It should promote policies that provide full opportunity for all States to benefit from the global system and that take into account the needs, aspirations and welfare of the entire global community. |
Она должна способствовать такой политике, которая предоставляет всем государствам возможность пользоваться глобальной системой и учитывает потребности, чаяния и благополучие всего мирового сообщества. |
It was pointed out that the Office of the Security Coordinator lacks the staff to fully participate in the mission planning process or to address the entire spectrum of security implications and requirements in peacekeeping. |
Отмечалось, что у Канцелярии Координатора по вопросам безопасности не хватает персонала для всестороннего участия в процессе планирования миссий и для решения всего спектра вопросов, связанных с ролью безопасности и требованиями в отношении ее обеспечения при проведении операций по поддержанию мира. |
That period was marked by a real transformation in the area of the protection of human rights and by a shared vision and concern on the part of the entire international community. |
Этот период отмечен реальными преобразованиями в области защиты прав человека, общим подходом и озабоченностью всего международного сообщества. |
Since the beginning of the year, the Department has itself begun a rigorous process of critical, internal examination, including a detailed study of the entire documentation and meetings chains that form the backbone of its work. |
В начале этого года Департамент сам приступил к проведению тщательного критического анализа своей деятельности, включая подробное изучение всего механизма подготовки и выпуска документов и организации и проведения заседаний, вокруг чего строится вся его работа. |
It must be limited and rationalized to ensure that the majority is not prevented from taking a decision of vital importance reflecting the common interest of the entire community. |
Его применение следует ограничить и рационализировать, с тем чтобы обеспечить, чтобы большинству не мешали принимать решения, имеющие жизненно важное значение и отражающие общие интересы всего сообщества. |
In those forums and elsewhere, we intend to continue to take up the challenges that Africa is facing as a matter of central importance to the entire international community. |
В этих и других форумах мы намерены и впредь заниматься стоящими перед Африкой проблемами как делами, имеющими центральное значение для всего международного сообщества. |
The special session would be a turning point, for the entire international community was expected to support efforts to strengthen the rights of the child. |
Эта сессия станет решающим моментом, поскольку предполагается, что она позволит заручиться поддержкой всего международного сообщества в деле принятия мер для укрепления прав ребенка. |
There was agreement that while non-reporting was a serious concern, efforts at reform should aim at enhancing the effectiveness of the entire system and strengthening national implementation of treaty obligations, including the obligation to report regularly to treaty bodies. |
Они согласились с тем, что, хотя непредставление докладов является серьезной проблемой, при проведении реформы усилия должны быть сосредоточены прежде всего на повышении эффективности всей системы и обеспечении более неукоснительного выполнения государствами своих договорных обязательств, в том числе обязательства регулярно представлять доклады договорным органам. |
On a matter of grave importance to the whole international community such as this, we urge the Council to provide the opportunity for the entire membership of the United Nations to express its views. |
Мы настоятельно призываем Совет в вопросе такого громадного значения для всего международного сообщества, как этот, предоставить возможность высказать свои мнения всему членскому составу Организации Объединенных Наций. |
For the sake of humanity, whose trust this Organization was created to keep, the entire United Nations system and its international partners must act together, in a synchronized manner, with full faith in the power of their ability to prevent armed conflicts. |
В интересах всего человечества, веру которого эта Организация была создана хранить, вся система Организации Объединенных Наций и ее международные партнеры должны действовать совместно, слаженно, с полной верой в силу своих способностей предотвращать вооруженные конфликты. |
The baseline scope should be approved, but actual expenditure should be cleared only when a consensus had emerged on the financial provisions for the entire capital master plan. |
Следует утвердить базисный вариант, однако фактический объем расходов следует четко установить лишь тогда, когда будет достигнут консенсус в отношении финансовых ассигнований на цели всего генерального плана капитального ремонта. |
Such a building would provide significant swing space and house the majority of both Secretariat and conference and meeting room functions during the refurbishment of the entire Headquarters complex. |
Наличие такого здания даст значительное количество подменных помещений и позволит выполнять большинство функций Секретариата и задач, связанных с проведением конференций и совещаний, на период реконструкции всего комплекса Центральных учреждений. |
They have struck a harsh blow to the credibility of the entire peace process, and thus threaten the peace and stability of the region. |
Они нанесли сокрушительный удар авторитету всего мирного процесса и поэтому представляют угрозу миру и стабильности региона. |
The large-scale Austrian-Bashkir engineering project on organization of batch production of tractors with the capacity of 150-220 hp will become, in a sense, a landmark for the entire Russia's engineering industry. |
Австрийско-башкирский крупный проект в машиностроении по организации серийного производства трактора мощностью 150-220 лошадиных сил станет своего рода знаковым и для всего машиностроения России. |
Children younger than 14 must always be accompanied by a person 18 years of age or older who will bear responsibility for the child throughout the entire trip. |
Дети в возрасте до 14 лет должны путешествовать в сопровождении взрослого в возрасте 18 лет и старше, который несет ответственность за ребенка в течение всего путешествия. |
For example, for points clustered around a small region, 20 - 2000 meters might be adequate to view all points as elevated when looking at the entire set in the 3D viewer. |
Например, для точек, сгруппированных на небольшой территории, 20 - 2000 метров будет подходящим расстоянием, чтобы увидеть все точки, как возвышенные, при отображении всего набора с помощью средства трехмерного просмотра. |
AIRCON will boast an extensive promotional campaign to ensure you to meet the buyers, dealers, distributors, partners, government officials, contractors, engineers and investors from the entire region. |
AIRCON собирается провести масштабную рекламную кампанию, чтобы обеспечить налаживание контактов с покупателями, дилерами, дистрибуторами, партнерами, представителями власти, подрядчиками, разработчиками и инвесторами всего региона. |
In effect, the customer will have their representative in the Bank, who will lobby their interests, being responsible for the provision of the entire package of banking services. |
По сути, клиент приобретает возможность иметь в банке своего представителя, который лоббирует его интересы и является ответственным за предоставление всего комплекса банковских услуг. |
Daniel works for a Human Resources web service company, Workstream, which provides both on premise and hosted solutions for the entire HR life cycle, from recruitment to termination. |
Дэниэл работает на компанию Workstream, предоставляющую веб-сервис для отделов кадров, включая решения по разработке и размещению для всего процесса работы, от вербовки до увольнения. |
Trujillo was officially dictator only from 1930 to 1938, and from 1942 to 1952, but remained in effective power throughout the entire period. |
Официально Трухильо был диктатором только с 1930 по 1938 год и с 1942 по 1952 год, но он находился у власти на протяжении всего периода. |
The city was made capital of the entire island of St. Kitts in 1727, following French expulsion from the island and full British control. |
Город стал столицей всего острова Сент-Китс в 1727 году, после изгнания французов с острова и перехода его под полный британский контроль. |
While postal markings existed in a few places in Spanish America prior to this date, it is probable that the impetus to prepare the initial postmark devices for the entire Central American area came from this decree. |
Хотя почтовые штемпели существовали кое-где в испанской Америке до этой даты, вполне вероятно, что толчком к подготовке первых почтовых штемпелей для всего центральноамериканского региона послужил именно этот указ. |
During the Desert Campaign between December 1940 and April 1943, the vehicles of the LRDG operated constantly behind the Axis lines, missing a total of only 15 days during the entire period. |
Во время Североафриканской кампании в декабре 1940 - апреле 1943 годов автотранспортные средства LRDG постоянно действовали за линией фронта со стороны стран Оси, бездействуя в общей сложности только 15 дней в течение всего этого периода. |
In this method, design documents are replaced by extensive, repeatable, and automated testing of the entire software package throughout each stage of the software development process. |
В этой методологии проектная документация заменяется на расширяемое, повторяемое и автоматизированное тестирование всего программного пакета на каждой стадии процесса разработки программного обеспечения. |
Krones observes the right to alter, expand or delete parts of the sites or the entire Krones website without extra notification or to stop publication temporarily or completely. |
Кронес оставляет за собой право на внесение изменений и дополнений, удаление или временное либо полное прекращение публикации частей страниц или всего веб-сайта Кронес без особого уведомления. |