Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
The document regards the creative activity of the people as essential for the sustainable development of the nation because it has the potential of being an economic value to the entire community. Данный документ рассматривает творческую деятельность общественности как важный элемент устойчивого развития нации, поскольку он может принести экономические выгоды для всего населения.
The water supply to Bouaké, which was interrupted during the entire month of May, was finally restored, with Government assistance, in early June. Водоснабжение Буаке, которое не обеспечивалось в течение всего мая, было в конечном итоге восстановлено в начале июня при содействии правительства.
We would also like to stress the importance of national reconciliation for the stabilization of Timor-Leste and its importance as an example for the entire region. Мы хотели бы также подчеркнуть важность национального примирения для стабилизации Тимора-Лешти и его значение как примера для всего региона.
I assure them of our constant support as they go about their tasks, which remain urgent and vital for the entire international community. Я заверяю их в нашей неизменной поддержке при решении ими задач, которые остаются безотлагательными и жизненно важными для всего международного сообщества.
We are well aware of the consequences, for the entire region, of the Liberian civil war and its brutal atrocities. Мы прекрасно знаем о последствиях гражданской войны в Либерии и совершавшихся в ходе ее ужасных зверств для всего региона.
To solve this question and realize the reunification of the motherland is a lofty historic mission for the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan. Урегулирование этого вопроса и обеспечение воссоединения родины - это высокая историческая миссия всего китайского народа, включая и наших соотечественников на Тайване.
The need to ensure that requisitions are appropriately approved prior to processing and that the entire procurement process is fully documented have again been drawn to the attention of the staff concerned. Необходимость обеспечения надлежащего утверждения заявок на закупку до обработки и полной документированности всего процесса закупок вновь была доведена до сведения соответствующих сотрудников.
In addition, security concerns regarding the entire ESCAP building complex and its 900 staff have precluded consideration of large-scale commercialization of the Centre. Кроме того, соображения безопасности, связанные с охраной всего комплекса ЭСКАТО и 900 его сотрудников, исключали возможность рассмотрения широкомасштабного коммерческого использования помещений Центра.
Moreover, the issues of HIV/AIDS, avian flu and trafficking in narcotics are also global challenges that need to be addressed with the cooperation of the entire international community. Более того, проблемы ВИЧ/СПИДа, птичьего гриппа и торговли наркотиками и людьми являются также глобальными проблемами, которые необходимо решать при участии всего международного сообщества.
Proof of the commitment of almost the entire international community is the fact that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has 187 States Parties. В подтверждение этой решимости практически всего международного сообщества можно сослаться на тот факт, что участниками Договора о нераспространении ядерного оружия являются 187 государств.
It welcomes the Ministry's interest in, and support for, proposals to conduct a gender analysis of the entire State budget. Он приветствует проявляемый министерством интерес и поддержку в отношении предложений о проведении анализа всего государственного бюджета с точки зрения гендерного фактора.
The First Committee and the General Assembly have a special role in forging a better understanding of the entire range of issues on the global disarmament agenda. Первый комитет и Генеральная Ассамблея играют особую роль в содействии более глубокому пониманию всего диапазона проблем, касающихся глобальной повестки дня в области разоружения.
Despite the level of detail adopted in what is the longest article of the entire text, article 5 was not intended to be exhaustive. Несмотря на степень детализации статьи 5, которая является самой длинной статьей всего текста, не предполагалось, что она будет исчерпывающей.
Such work could lead to a genuinely global strategic alliance encompassing the entire Euro-Atlantic region, which would allow us to move forward in establishing an open system of collective security. Такая работа могла бы привести к подлинно глобальному стратегическому союзничеству в рамках всего евроатлантического региона, что позволило бы продвинуться к формированию открытой и надежной системы коллективной безопасности.
Tomorrow belongs to positive ideas and actions and to interaction and cooperation for peace in the common interest of the entire international community. Завтрашний день - за позитивными идеями и действиями, за взаимодействием и сотрудничеством, за миром в общих интересах всего международного сообщества.
The persistence and potential spread of those tensions and conflicts seriously threaten the security of the entire subregion of West Africa, which could have grave political, economic and humanitarian consequences. Сохранение и возможное распространение этой напряженности и конфликтов создают серьезную угрозу для безопасности всего субрегиона Западной Африки и могут повлечь за собой крайне серьезные политические, экономические и гуманитарные последствия.
The Council acts on behalf of the entire membership as the primary organ responsible for the maintenance of international peace and security. Являясь органом, несущим главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет должен действовать от имени всего членского состава Организации.
It remained for participants in the session to be held in November and December 2000 to ensure that the Commission's entire mandate was accomplished. Участникам сессии, которая состоится в ноябре и декабре 2000 года, необходимо будет обеспечить окончательное выполнение всего мандата, порученного Комиссии.
The services offered by UNIDO in the leather industry encompass advice to support institutions and the demonstration of environmentally friendly processes and technologies in the entire production chain. Услуги, которые ЮНИДО предлагает в области кожевенной промышленности, охватывают консуль-тирование вспомогательных учреждений и демон-страцию экологически чистых производственных процессов и технологий в рамках всего цикла произ-водственной сети.
If this trend were sustained for the entire year, 2003 income would exceed the plan, largely due to increased emergency contributions. Если эта тенденция сохранится на протяжении всего года, то объем поступлений в 2003 году превысит плановые показатели, главным образом за счет увеличения взносов на финансирование чрезвычайной деятельности.
Such acts of clear incitement to hatred only contribute to further destabilization of the entire Middle East region and undermine the ongoing peace efforts. Такие акты, открыто направленные на разжигание ненависти, способствуют лишь дальнейшей дестабилизации всего ближневосточного региона и подрывают предпринимаемые в настоящее время мирные усилия.
It is only through the successful implementation of the entire Bonn process that its goals can be realized and a significant improvement made in the human rights situation in Afghanistan. Только успешное осуществление всего Боннского процесса может обеспечить достижение этой цели и существенное улучшение положения в области прав человека в Афганистане.
The results of the work carried out during the entire period of the population survey and the conduct of checks were analysed and summarized every day. Результаты проводимой работы на продолжении всего периода опроса населения и проведения контрольных обходов анализировались и обобщались каждый день.
Although the responsibility for development lies first and foremost with developing countries themselves, meeting the MDGs is a shared responsibility of the entire international community. Хотя ответственность за развитие, в первую очередь и главным образом, несут сами развивающиеся страны, осуществление ЦРДТ является коллективной ответственностью всего международного сообщества.
That erodes confidence in the United Nations and can have dire consequences for all the parties concerned and for the entire region. Это подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и может иметь тяжелейшие последствия для всех вовлеченных сторон и для всего региона.