| What you've laid out here, this is an entire case strategy. | А вот то, что ты тут рассказал - это стратегия всего дела. |
| This attempt has been and will continue to be resolutely opposed by the entire Chinese people, including people in Taiwan, and is, therefore, doomed to failure. | Такие попытки уже получали и будут получать решительный отпор всего китайского народа, включая народ Тайваня, и поэтому они обречены на провал. |
| The Note does not pretend to cover the entire spectrum of the problems related to the financing of the United Nations. | Настоящая записка не претендует на охват всего спектра проблем, связанных с финансированием Организации Объединенных Наций. |
| I spent the entire day with that kid and all I got was a couple of sentences. | Я провел с ним целый день и все, что он сказал - это всего пара фраз. |
| In several testimonies witnesses described the serious psychological consequences of the existing situation on the entire social fabric of the occupied territories and the extremely negative effects on its youth. | В ряде показаний свидетели рассказали о серьезных психологических последствиях существующего положения для всего комплекса социальных условий на оккупированных территориях и об исключительно отрицательном воздействии этого на молодежь. |
| A full and complete transition is necessary in order to protect the authority of the chief Prosecutor's office and the integrity of the entire process. | Требуется полный и окончательный переход, с тем чтобы сохранить руководящие функции управления главного Обвинителя и целостность всего процесса. |
| Under a comprehensive and lasting peace, the threat of the proliferation of nuclear weapons continues to cast a shadow that threatens the future of the entire region. | При всеобъемлющем и прочном мире угроза распространения ядерного оружия продолжает отбрасывать тень, угрожающую будущему всего региона. |
| Such United Nations operations of an increasingly more comprehensive scope call for the cooperation of the entire international community in the implementation of regularly highly complex missions. | Такие приобретающие все более всеобъемлющий характер операции Организации Объединенных Наций требуют сотрудничества всего международного сообщества в осуществлении обычно чрезвычайно сложных миссий. |
| Their implementation is incumbent on all States, and failure in this regard is a legitimate concern of the entire international community. | Эти обязательства должны безоговорочно выполняться всеми государствами, и всякие нарушения здесь должны вызывать у всего международного сообщества законную озабоченность. |
| To ensure that the entire Afghan nation participates in determining the country's future political structure, we plan to hold elections in the course of the coming year. | Для обеспечения участия всего афганского народа в определении будущей политической структуры Афганистана, мы планируем в течение предстоящего года провести выборы. |
| Furthermore, this is an essential contribution to the democratic stability of Nicaragua in particular and the entire Central American region in general. | Кроме того, это является важным вкладом в демократическую стабильность Никарагуа в частности и всего центральноамериканского региона в целом. |
| However, it is indispensable for sustained success in reducing the demand for drugs that drug prevention is seen as a challenge to the entire society. | Однако для достижения устойчивого прогресса в деле сокращения спроса на наркотики, необходимо, чтобы профилактика наркомании рассматривалась в качестве задачи всего общества. |
| It could be used to justify inflicting serious punishment on an entire people for the wrongdoing of its Government, thereby compromising international security and stability. | Она может использоваться для обоснования серьезного наказания всего населения за правонарушения, совершенные его правительством, что ставит под угрозу международную безопасность и стабильность. |
| The arrangements currently taking place are causing a serious disruption of the normal movement of the diplomatic personnel and of the entire staff of the Cuban Mission. | Осуществляемые в настоящее время мероприятия создают серьезные препятствия для нормального передвижения дипломатических сотрудников и всего персонала Представительства Кубы. |
| We consider that any attempt to limit the right of delegations to vote on their beliefs would lead to a distortion of the entire process. | Мы считаем, что любая попытка ограничить право голоса делегаций в соответствии с их убеждениями, приведет к искажению всего процесса. |
| We still believe that these problems have a global dimension and that they therefore require special attention and adequate involvement on the part of the entire international community. | Мы по-прежнему верим в то, что перечисленные проблемы имеют глобальное измерение и, соответственно, требуют особого внимания и должного участия со стороны всего международного сообщества. |
| That Article specifies that the Security Council is not acting on its own, but on behalf of the entire international community. | Эта статья уточняет, что Совет Безопасности действует не от своего имени, а от имени всего международного сообщества. |
| That is our ambition for a Europe of security that leaves no one out and is safer and more stable for the entire international community. | Вот каковы наши устремления в отношении европейской безопасности, которая никого не игнорирует и является более надежной и стабильной в интересах всего международного сообщества. |
| Terrorism, organized crime, drug and arms trafficking, uncontrolled migration and environmental damage are of increasing concern to the entire OSCE community. | Терроризм, организованная преступность, торговля наркотиками и оружием, неконтролируемая миграция и экологический ущерб во все большей мере вызывают обеспокоенность всего сообщества ОБСЕ. |
| It considers that the adoption of this Convention is a step towards that objective of fundamental importance for the security of the entire international community. | Марокко рассматривает принятие этой Конвенции как шаг на пути к достижению этой цели, имеющей фундаментальное значение для обеспечения безопасности всего международного сообщества. |
| His delegation believed that, in the interests of the entire international community, it would be better to give up the current policy of confrontation. | Российская делегация убеждена в том, что отказ от политики конфронтации отвечает интересам всего международного сообщества. |
| Recent events had once again highlighted the urgency of finding a solution which would safeguard the human rights and fundamental freedoms of the entire Cypriot population. | Недавние события вновь высветили настоятельную необходимость нахождения такого решения, которое позволяло бы обеспечить права человека и основные свободы всего кипрского населения. |
| As planned, Release 3, by far the largest and most complex of the entire project, was implemented at Headquarters on 1 April 1996. | З. Как и планировалось, третья очередь, самая крупная и наиболее сложная в рамках всего проекта, была введена в действие в Центральных учреждениях с 1 апреля 1996 года. |
| Such a conference must involve this entire body so that the views of small and mighty nations on the matter can be expressed. | Такая конференция должна проходить с участием всего этого органа, с тем чтобы и большие, и малые страны могли высказать свои взгляды по этому вопросу. |
| Mr. SHAHI said that the situation in Burundi was beyond the competence of the Committee and indeed of the entire United Nations human rights machinery. | Г-н ШАХИ говорит, что положение в Бурунди выходит за рамки компетенции Комитета и фактически всего правозащитного механизма Организации Объединенных Наций. |