One egregiously undemocratic aspect of this entire question is the fact that the vast majority of States have never served on the Security Council. |
Одним в высшей степени недемократическим аспектом всего этого вопроса является тот факт, что подавляющее число государств никогда не принимали участия в работе Совета Безопасности. |
Throughout the entire period of police custody the suspect is entitled to apply to a judge on his own initiative to request his release. |
В течение всего срока содержания под стражей в полиции подозреваемый имеет право обращаться по собственной инициативе к судье с просьбой об освобождении. |
In order to ensure the leading role of the Government in the entire process, it became necessary, in some cases, to extend the preparatory phase. |
С тем чтобы обеспечить ведущую роль правительства в рамках всего процесса, оказалось необходимым в некоторых случаях растянуть сроки подготовительного этапа. |
Changing production processes to cleaner production requires a much deeper understanding of the entire production process and of the technological systems involved. |
Перевод производственных процессов на более чистые в экологическом отношении производственные технологии требует гораздо более глубокого понимания всего процесса производства и используемых технологических систем. |
To fit the need for optimal technology transfer, flexibility in procurement and transparency in the entire process of developing and implementing the project are required. |
В целях обеспечения передачи оптимальных технологий необходима гибкость в закупочной деятельности и транспарентность всего процесса разработки и осуществления проекта. |
Drought and desertification were tremendous problems that threatened the survival of entire communities; they must be dealt with in an integrated manner. |
Засуха и опустынивание являются гигантскими проблемами, которые чреваты угрозой для выживания всего человечества; эти проблемы необходимо решать на основе комплексного подхода. |
Recent international conferences had shown that the entire international community shared the same difficulties, which should be resolved through collective efforts. |
Состоявшиеся недавно международные конференции продемонстрировали, что имеющиеся трудности являются общими для всего международного сообщества и что необходимо принять меры для их решения с помощью коллективных усилий. |
Chernobyl, however, represents a long-term problem of unprecedented complexity, which can only be tackled successfully through the combined efforts of the entire international community. |
Вместе с тем Чернобыль является долгосрочной проблемой беспрецедентной сложности, которая может успешно решаться только путем объединения усилий всего международного сообщества. |
In the light of the foregoing, the imposition of sanctions is a legal act that reflects the will of the entire international community. |
В свете этого применение санкций является правомерным актом, отражающим волю всего международного сообщества. |
(c) To the pursuit of the major disarmament goals sought by the entire international community. |
с) в достижение основных целей всего международного сообщества в области разоружения. |
During the entire post-war period, the members of the Serbian and Montenegrin minorities have been deprived of a possibility to freely express their national, ethnic, religious and cultural identity. |
На протяжении всего послевоенного периода сербское и черногорское меньшинства в Албании были лишены возможности свободного выражения своей национальной, этнической, религиозной и культурной самобытности. |
The court will decide on the taking of evidence according to its [free] conviction obtained from the entire trial. |
Суд принимает решение относительно сбора доказательств исходя из своего [свободного] мнения, сформировавшегося в процессе всего судебного разбирательства. |
Along that whole stretch of riverbank, 'we could see entire villages burning just 500 meters from the barbed wire'. |
На всем протяжении берега реки "мы могли видеть пылающие в огне целые деревни всего с 500 метров из-за колючей проволоки". |
The United Nations should play a direct role in this effort to seek to mobilize action on these objectives by the entire international community. |
Организации Объединенных Наций следует принять непосредственное участие в этих усилиях, с тем чтобы попытаться мобилизовать на решение этих задач энергию всего международного сообщества. |
Noting that during the entire existence of the Organization those provisions have never been invoked, |
отмечая, что на протяжении всего периода существования Организации эти положения никогда не применялись, |
The early conclusion and entry into force of a CTBT is vital to the well-being of present and future generations of the entire international community. |
Скорейшее заключение ДВЗИ и вступление его в силу имеют жизненно важное значение для благополучия нынешнего и будущих поколений всего международного сообщества. |
It is anticipated that in due course the need will arise to evaluate the entire System-Wide Action Plan process, particularly its design and monitoring and the level of success in achieving the objectives. |
Предполагается, что в будущем возникнет необходимость провести оценку всего процесса разработки и осуществления Общесистемного плана действий, в особенности тех его элементов, которые связаны с разработкой и контролем, а также оценить, насколько успешно осуществляются мероприятия по достижению соответствующих целей. |
The greatest strength of UNDP continues to be its delivery capacity, with 85 per cent of its entire staffing complement located in its country offices. |
Самым сильным аспектом деятельности ПРООН по-прежнему является ее потенциал по достижению результатов, причем 85 процентов всего персонала Программы работает в страновых отделениях. |
The effective elimination of racism, racial discrimination, xenophobia, "ethnic cleansing", religious and other forms of intolerance require concerted efforts by the entire international community. |
Для эффективного искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, практики "этнической чистки", религиозной и других форм нетерпимости требуются согласованные усилия всего международного сообщества. |
During the entire voting period, RENAMO party monitors continued to verify the voting at most polling stations together with their counterparts from the other political parties. |
В течение всего периода голосования наблюдатели МНС продолжали проверять ход голосования на большинстве избирательных участков вместе с представителями других политических партий. |
With the withdrawal of the Australian, Canadian and Swiss units, the entire military support personnel and some of the equipment would have to be replaced. |
В связи с выводом австралийского, канадского и швейцарского подразделений потребуется осуществить замену всего контингента вспомогательного военного персонала и части технических средств. |
In addition, a chief technical adviser to the UNDP project will be sent shortly to assist the electoral authorities in organizing the entire electoral process. |
Вскоре в страну будет также направлен главный технический консультант по проекту ПРООН для оказания помощи избирательным органам в организации всего процесса выборов. |
Hence, their efforts not only to expel the entire Serb population from western Slavonia but also to totally eradicate all traces of its spirituality. |
Поэтому их усилия направлены не только на изгнание всего сербского населения из Западной Славонии, но и на полную ликвидацию любых проявлений его религиозных чувств. |
We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. |
Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества. |
A national convention has been convened to draft a new Constitution which would be in harmony with present-day realities and would reflect the aspirations of the entire nation. |
Для разработки новой конституции, которая гармонично вписывалась бы в современные реалии и отражала бы чаяния всего народа, было созвано национальное собрание. |