Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
One egregiously undemocratic aspect of this entire question is the fact that the vast majority of States have never served on the Security Council. Одним в высшей степени недемократическим аспектом всего этого вопроса является тот факт, что подавляющее число государств никогда не принимали участия в работе Совета Безопасности.
Throughout the entire period of police custody the suspect is entitled to apply to a judge on his own initiative to request his release. В течение всего срока содержания под стражей в полиции подозреваемый имеет право обращаться по собственной инициативе к судье с просьбой об освобождении.
In order to ensure the leading role of the Government in the entire process, it became necessary, in some cases, to extend the preparatory phase. С тем чтобы обеспечить ведущую роль правительства в рамках всего процесса, оказалось необходимым в некоторых случаях растянуть сроки подготовительного этапа.
Changing production processes to cleaner production requires a much deeper understanding of the entire production process and of the technological systems involved. Перевод производственных процессов на более чистые в экологическом отношении производственные технологии требует гораздо более глубокого понимания всего процесса производства и используемых технологических систем.
To fit the need for optimal technology transfer, flexibility in procurement and transparency in the entire process of developing and implementing the project are required. В целях обеспечения передачи оптимальных технологий необходима гибкость в закупочной деятельности и транспарентность всего процесса разработки и осуществления проекта.
Drought and desertification were tremendous problems that threatened the survival of entire communities; they must be dealt with in an integrated manner. Засуха и опустынивание являются гигантскими проблемами, которые чреваты угрозой для выживания всего человечества; эти проблемы необходимо решать на основе комплексного подхода.
Recent international conferences had shown that the entire international community shared the same difficulties, which should be resolved through collective efforts. Состоявшиеся недавно международные конференции продемонстрировали, что имеющиеся трудности являются общими для всего международного сообщества и что необходимо принять меры для их решения с помощью коллективных усилий.
Chernobyl, however, represents a long-term problem of unprecedented complexity, which can only be tackled successfully through the combined efforts of the entire international community. Вместе с тем Чернобыль является долгосрочной проблемой беспрецедентной сложности, которая может успешно решаться только путем объединения усилий всего международного сообщества.
In the light of the foregoing, the imposition of sanctions is a legal act that reflects the will of the entire international community. В свете этого применение санкций является правомерным актом, отражающим волю всего международного сообщества.
(c) To the pursuit of the major disarmament goals sought by the entire international community. с) в достижение основных целей всего международного сообщества в области разоружения.
During the entire post-war period, the members of the Serbian and Montenegrin minorities have been deprived of a possibility to freely express their national, ethnic, religious and cultural identity. На протяжении всего послевоенного периода сербское и черногорское меньшинства в Албании были лишены возможности свободного выражения своей национальной, этнической, религиозной и культурной самобытности.
The court will decide on the taking of evidence according to its [free] conviction obtained from the entire trial. Суд принимает решение относительно сбора доказательств исходя из своего [свободного] мнения, сформировавшегося в процессе всего судебного разбирательства.
Along that whole stretch of riverbank, 'we could see entire villages burning just 500 meters from the barbed wire'. На всем протяжении берега реки "мы могли видеть пылающие в огне целые деревни всего с 500 метров из-за колючей проволоки".
The United Nations should play a direct role in this effort to seek to mobilize action on these objectives by the entire international community. Организации Объединенных Наций следует принять непосредственное участие в этих усилиях, с тем чтобы попытаться мобилизовать на решение этих задач энергию всего международного сообщества.
Noting that during the entire existence of the Organization those provisions have never been invoked, отмечая, что на протяжении всего периода существования Организации эти положения никогда не применялись,
The early conclusion and entry into force of a CTBT is vital to the well-being of present and future generations of the entire international community. Скорейшее заключение ДВЗИ и вступление его в силу имеют жизненно важное значение для благополучия нынешнего и будущих поколений всего международного сообщества.
It is anticipated that in due course the need will arise to evaluate the entire System-Wide Action Plan process, particularly its design and monitoring and the level of success in achieving the objectives. Предполагается, что в будущем возникнет необходимость провести оценку всего процесса разработки и осуществления Общесистемного плана действий, в особенности тех его элементов, которые связаны с разработкой и контролем, а также оценить, насколько успешно осуществляются мероприятия по достижению соответствующих целей.
The greatest strength of UNDP continues to be its delivery capacity, with 85 per cent of its entire staffing complement located in its country offices. Самым сильным аспектом деятельности ПРООН по-прежнему является ее потенциал по достижению результатов, причем 85 процентов всего персонала Программы работает в страновых отделениях.
The effective elimination of racism, racial discrimination, xenophobia, "ethnic cleansing", religious and other forms of intolerance require concerted efforts by the entire international community. Для эффективного искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, практики "этнической чистки", религиозной и других форм нетерпимости требуются согласованные усилия всего международного сообщества.
During the entire voting period, RENAMO party monitors continued to verify the voting at most polling stations together with their counterparts from the other political parties. В течение всего периода голосования наблюдатели МНС продолжали проверять ход голосования на большинстве избирательных участков вместе с представителями других политических партий.
With the withdrawal of the Australian, Canadian and Swiss units, the entire military support personnel and some of the equipment would have to be replaced. В связи с выводом австралийского, канадского и швейцарского подразделений потребуется осуществить замену всего контингента вспомогательного военного персонала и части технических средств.
In addition, a chief technical adviser to the UNDP project will be sent shortly to assist the electoral authorities in organizing the entire electoral process. Вскоре в страну будет также направлен главный технический консультант по проекту ПРООН для оказания помощи избирательным органам в организации всего процесса выборов.
Hence, their efforts not only to expel the entire Serb population from western Slavonia but also to totally eradicate all traces of its spirituality. Поэтому их усилия направлены не только на изгнание всего сербского населения из Западной Славонии, но и на полную ликвидацию любых проявлений его религиозных чувств.
We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества.
A national convention has been convened to draft a new Constitution which would be in harmony with present-day realities and would reflect the aspirations of the entire nation. Для разработки новой конституции, которая гармонично вписывалась бы в современные реалии и отражала бы чаяния всего народа, было созвано национальное собрание.