In addition, there are dangerous implications for the delicate social fabric of the entire region. |
Кроме того, эта ситуация имеет опасные последствия для хрупкой социальной структуры всего региона. |
Single studies for each of the aforementioned provisions of the Charter address the entire period that is covered by the three Supplements. |
Единые исследования по каждому из вышеупомянутых положений Устава касаются всего периода, охватываемого этими тремя дополнениями. |
In January 1974, China used military force to occupy the entire Hoang Sa Archipelago. |
В январе 1974 года Китай применил военную силу для оккупации всего архипелага Хоангша. |
It will be used to identify the status of the entire project and also for individual packages of work. |
Этот механизм будет использоваться для определения результатов осуществления как всего проекта, так и его отдельных сегментов. |
Brazil's full support for the Argentine claim was in harmony with the position taken by the entire Latin American and Caribbean region. |
Полная поддержка Бразилией требований Аргентины соответствует позиции всего региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Foreign asset managers, on the other hand, can in principle unload an entire position they hold and exit the market. |
С другой стороны, иностранные управляющие активами могут, в принципе, избавиться от всего своего портфеля и покинуть рынок. |
The provisions for setup shall be in accordance with paragraph 6. of this gtr and apply to the entire powertrain. |
Положения об установке должны соответствовать пункту 6 настоящих гтп и применяться в отношении всего силового агрегата. |
Both test procedures need to consider the entire hybrid vehicle within the type approval or certification test to reflect the engine behaviour during real-world operation. |
Обе процедуры испытаний должны учитывать работу всего гибридного транспортного средства в рамках испытания на официальное утверждение типа или сертификацию для отражения режима работы двигателя в реальных условиях эксплуатации. |
TPRDs are designed to vent the entire contents of the container rapidly. |
УСДТ предназначены для быстрого сброса всего содержимого баллона. |
The strategy submitted for consideration by the General Assembly therefore reflected the requirements of the entire Secretariat, based on full internal consultations. |
Поэтому предлагаемая пересмотренная стратегия в области ИКТ, представленная на рассмотрение Генеральной Ассамблеей, полностью прошла процесс внутренних согласований и отражает потребности всего Секретариата. |
To this end, it is vital to avoid fragmentation of the international community which would delay the entire process of nuclear disarmament. |
Для этого крайне важно не допустить разобщенности международного сообщества, которая привела бы к задержке всего процесса ядерного разоружения. |
This will lead to the collapse of the entire political process and Syria will enter an endless vortex of bloody violence. |
Это приведет к краху всего политического процесса, и Сирия будет ввергнута в бесконечную круговерть кровавого насилия. |
It scares me not to see you online the entire day. |
Я испытываю страх, если не вижу тебя в онлайне в течение всего дня. |
As can be seen today, this has grave implications for the entire region . |
Сегодня уже очевидно, что это имеет серьезные последствия для всего региона». |
The engine may be stopped and started, but emissions sampling shall continue throughout the entire test. |
Двигатель можно останавливать и запускать, однако отбор проб выбросов продолжают в течение всего испытания. |
Daytime running lamps are activated during the entire period of daylight operation of the vehicle. |
Дневные ходовые огни функционируют в течение всего периода эксплуатации транспортного средства в дневное время. |
The Russian Federation noted that events in Mali threatened the stability of the entire region and strongly condemned the actions of extremists and separatists. |
Российская Федерация отметила, что события в Мали угрожают стабильности всего региона, и решительно осудила действия экстремистов и сепаратистов. |
Adoption of the entire package depends only on the largest shareholder completing the necessary steps. |
Утверждение всего пакета зависит теперь только от того, когда крупнейший участник завершит все необходимые формальности. |
Ensuring that the International Monetary Fund reform programme remains on track is one aspect that requires efforts by the entire Government. |
Обеспечение того, что программа реформ Международного валютного фонда продолжает осуществляться по плану, - это одна из задач, которая требует усилий всего правительства. |
The provision of assistance to Haiti was a moral responsibility of the entire international community and should not be left to any one country. |
Оказание содействия Гаити является моральным долгом всего международного сообщества и не должно зависеть от какой-то одной страны. |
The ten-year review of the implementation of the Almaty Programme of Action was a major undertaking of the entire international community. |
Десятилетний обзор хода осуществления Алматинской программы действий - это важное мероприятие, которое касается всего международного сообщества. |
The aim must be to free the world from poverty and hunger and at the same time address the entire range of sustainable development issues. |
Цель должна заключаться в избавлении мира от нищеты и голода при одновременном решении всего комплекса вопросов устойчивого развития. |
In referring to the entire agenda item, one delegation expressed support for the Executive Secretary's strong emphasis on results, partnerships and learning. |
Касаясь всего пункта повестки дня, одна делегация поддержала значительный акцент Исполнительного секретаря на результатах, партнерствах и обучении. |
The association has created a network for the entire French Community, linking up social agencies with cultural workers and operators. |
Эта ассоциация создала на уровне всего Франкоязычного сообщества сеть, в рамках которой общественные организации, осуществляющие контакт с лицами, находящимися в трудном положении, объединены с организаторами культурных мероприятий. |
In so doing, it uses HDI values for a base year to cover the entire period of the programming arrangements. |
При этом в ней используются значения ИРЧП за базовый год для охвата всего периода действия процедур составления программ. |