Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
In addition, there are dangerous implications for the delicate social fabric of the entire region. Кроме того, эта ситуация имеет опасные последствия для хрупкой социальной структуры всего региона.
Single studies for each of the aforementioned provisions of the Charter address the entire period that is covered by the three Supplements. Единые исследования по каждому из вышеупомянутых положений Устава касаются всего периода, охватываемого этими тремя дополнениями.
In January 1974, China used military force to occupy the entire Hoang Sa Archipelago. В январе 1974 года Китай применил военную силу для оккупации всего архипелага Хоангша.
It will be used to identify the status of the entire project and also for individual packages of work. Этот механизм будет использоваться для определения результатов осуществления как всего проекта, так и его отдельных сегментов.
Brazil's full support for the Argentine claim was in harmony with the position taken by the entire Latin American and Caribbean region. Полная поддержка Бразилией требований Аргентины соответствует позиции всего региона Латинской Америки и Карибского бассейна.
Foreign asset managers, on the other hand, can in principle unload an entire position they hold and exit the market. С другой стороны, иностранные управляющие активами могут, в принципе, избавиться от всего своего портфеля и покинуть рынок.
The provisions for setup shall be in accordance with paragraph 6. of this gtr and apply to the entire powertrain. Положения об установке должны соответствовать пункту 6 настоящих гтп и применяться в отношении всего силового агрегата.
Both test procedures need to consider the entire hybrid vehicle within the type approval or certification test to reflect the engine behaviour during real-world operation. Обе процедуры испытаний должны учитывать работу всего гибридного транспортного средства в рамках испытания на официальное утверждение типа или сертификацию для отражения режима работы двигателя в реальных условиях эксплуатации.
TPRDs are designed to vent the entire contents of the container rapidly. УСДТ предназначены для быстрого сброса всего содержимого баллона.
The strategy submitted for consideration by the General Assembly therefore reflected the requirements of the entire Secretariat, based on full internal consultations. Поэтому предлагаемая пересмотренная стратегия в области ИКТ, представленная на рассмотрение Генеральной Ассамблеей, полностью прошла процесс внутренних согласований и отражает потребности всего Секретариата.
To this end, it is vital to avoid fragmentation of the international community which would delay the entire process of nuclear disarmament. Для этого крайне важно не допустить разобщенности международного сообщества, которая привела бы к задержке всего процесса ядерного разоружения.
This will lead to the collapse of the entire political process and Syria will enter an endless vortex of bloody violence. Это приведет к краху всего политического процесса, и Сирия будет ввергнута в бесконечную круговерть кровавого насилия.
It scares me not to see you online the entire day. Я испытываю страх, если не вижу тебя в онлайне в течение всего дня.
As can be seen today, this has grave implications for the entire region . Сегодня уже очевидно, что это имеет серьезные последствия для всего региона».
The engine may be stopped and started, but emissions sampling shall continue throughout the entire test. Двигатель можно останавливать и запускать, однако отбор проб выбросов продолжают в течение всего испытания.
Daytime running lamps are activated during the entire period of daylight operation of the vehicle. Дневные ходовые огни функционируют в течение всего периода эксплуатации транспортного средства в дневное время.
The Russian Federation noted that events in Mali threatened the stability of the entire region and strongly condemned the actions of extremists and separatists. Российская Федерация отметила, что события в Мали угрожают стабильности всего региона, и решительно осудила действия экстремистов и сепаратистов.
Adoption of the entire package depends only on the largest shareholder completing the necessary steps. Утверждение всего пакета зависит теперь только от того, когда крупнейший участник завершит все необходимые формальности.
Ensuring that the International Monetary Fund reform programme remains on track is one aspect that requires efforts by the entire Government. Обеспечение того, что программа реформ Международного валютного фонда продолжает осуществляться по плану, - это одна из задач, которая требует усилий всего правительства.
The provision of assistance to Haiti was a moral responsibility of the entire international community and should not be left to any one country. Оказание содействия Гаити является моральным долгом всего международного сообщества и не должно зависеть от какой-то одной страны.
The ten-year review of the implementation of the Almaty Programme of Action was a major undertaking of the entire international community. Десятилетний обзор хода осуществления Алматинской программы действий - это важное мероприятие, которое касается всего международного сообщества.
The aim must be to free the world from poverty and hunger and at the same time address the entire range of sustainable development issues. Цель должна заключаться в избавлении мира от нищеты и голода при одновременном решении всего комплекса вопросов устойчивого развития.
In referring to the entire agenda item, one delegation expressed support for the Executive Secretary's strong emphasis on results, partnerships and learning. Касаясь всего пункта повестки дня, одна делегация поддержала значительный акцент Исполнительного секретаря на результатах, партнерствах и обучении.
The association has created a network for the entire French Community, linking up social agencies with cultural workers and operators. Эта ассоциация создала на уровне всего Франкоязычного сообщества сеть, в рамках которой общественные организации, осуществляющие контакт с лицами, находящимися в трудном положении, объединены с организаторами культурных мероприятий.
In so doing, it uses HDI values for a base year to cover the entire period of the programming arrangements. При этом в ней используются значения ИРЧП за базовый год для охвата всего периода действия процедур составления программ.