The conflict is exacting a terrible toll on the civilian population not only of the Democratic Republic of the Congo but of the entire region. |
Конфликт несет ужасные страдания гражданскому населению не только Демократической Республики Конго, но и всего региона. |
During the entire period, it has been ensuring stability and the balance of forces in the world, playing a decisive role in curbing the arms race. |
В течение всего этого периода он обеспечивал баланс сил и стабильность в мире, играя решающую роль в сдерживании гонки вооружений. |
In Africa, despite some progress, not only poverty and AIDS but also armed conflict remain major challenges to the United Nations and the entire international community. |
В Африке, несмотря на некоторый прогресс, не только нищета и СПИД, но также вооруженные конфликты по-прежнему порождают весьма серьезные проблемы для Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
We will need the support and solidarity of the entire international community in this endeavour, especially within the context of the Global Alliance for Vaccines and Immunization. |
В этих усилиях, особенно в контексте Глобального альянса за вакцинацию и иммунизацию, нам потребуется поддержка и солидарность всего международного сообщества. |
Security Council resolution 1373 provides the best way to deal with this issue, as it reflects the determination of the entire international family to wipe out terrorism once and for all. |
Резолюция 1373 Совета Безопасности обеспечивает наилучший путь решения этого вопроса, что находит отражение в решимости всего международного сообщества ликвидировать терроризм раз и навсегда. |
It was noted that by covering activities not prohibited by international law, there might be a need to review the entire text. |
Было выражено мнение о том, что охват видов деятельности, не запрещенных международным правом, может повлечь за собой необходимость пересмотра всего текста. |
We support the rationalization of the agenda of the General Assembly, provided that the new agenda serves the interests and the needs of the entire international community. |
Мы поддерживаем рационализацию повестки дня Генеральной Ассамблеи при условии, что новая повестка дня будет служить интересам и потребностям всего международного сообщества. |
This shocking event has, once again, underlined the need for consolidation in the efforts of the entire international community in its fight against terrorism in all its forms and manifestations. |
Это шокирующее событие вновь подчеркивает необходимость консолидации усилий всего международного сообщества в его борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
It has been remarkable, first and foremost, in terms of the impact of our decisions on the future work of the entire Organization. |
Он был примечательным, прежде всего, с точки зрения воздействия наших решений на будущую работу всей Организации. |
She also noted the extent to which war and its harmful effects strengthen the extreme vulnerability of entire sections of the population, always women, the most disadvantaged and the weakest. |
Упоминалось также о том, в какой степени война и ее последствия - чаще всего негативные - усугубляют крайнюю уязвимость целых слоев населения, а именно женщин, которые относятся к наиболее бедным и слабым группам. |
The stabilization of our region requires continuous action not only by the States of the region but also by the entire international community. |
Стабилизация нашего региона требует постоянных действий не только со стороны стран региона, но и всего международного сообщества. |
With respect to Hizbullah, the organization continues its unprovoked cross-border violations of the Blue Line, threatening the stability of the entire region. |
Что касается «Хезболлы», то эта организация продолжает неспровоцированные нарушения «голубой линии», угрожая стабильности всего региона. |
This not only poses a threat to the security and stability of the entire Balkan area, it also adversely affects the rehabilitation and reconstruction of Kosovo province. |
Эти действия не только создают угрозу для безопасности и стабильности всего Балканского региона, но также негативно сказываются на восстановлении и реконструкции края Косово. |
He urges all parties to seek a negotiated solution in the light of the dangers that a conflict in south Serbia presents to the entire region. |
Он настоятельно призывает все стороны искать мирное решение проблемы в свете опасности, которую конфликт на юге Сербии представляет для всего региона. |
Concerted efforts to enhance the overall security situation in Kosovo are of vital importance to the stability of the province and the entire region. |
Согласованные усилия по укреплению общей ситуации в области безопасности в Косово имеют жизненно важное значение для стабильности этой провинции и всего региона. |
At the same time, much remains to be done and the entire international community must be involved. |
Однако надо работать еще лучше и добиваться охвата всего международного сообщества. |
The only alternative would be further confrontation with the possibility of widespread violence, which would have tragic and unpredictable consequences for the people of Côte d'Ivoire and the entire West African subregion. |
В противном случае неминуемо усиление конфронтации, чреватое возможностью широкомасштабного насилия, которое будет иметь трагичные и непредсказуемые последствия для народа Кот-д'Ивуара и всего субрегиона Западной Африки. |
In this context, we note the need to pay constant attention to the issue of countering international terrorism, a problem that is topical for the entire Balkan region. |
В этом контексте отмечаем необходимость неустанного внимания к вопросам, касающимся противодействия международному терроризму, - проблемы, которая актуальна для всего Балканского региона. |
In conclusion, let me again underscore that success in the fight against terrorism depends directly on the unity of the efforts of the entire international community. |
В заключение еще раз хотели бы подчеркнуть, что успех борьбы с терроризмом напрямую зависит от единства усилий всего международного сообщества. |
Turning to the question on legislative reform, she said that almost the entire body of domestic legislation was undergoing reform. |
Переходя к вопросу о законодательной реформе, она говорит, что в настоящее время осуществляется реформа практически всего свода внутреннего законодательства. |
What is taking place there now is not a series of separate local crises, but the systematic destabilization of the entire region. |
Сегодня речь там идет не о серии разрозненных локальных кризисов, а о системной дестабилизации всего региона. |
The Working Group held a first exchange of views in relation to both stages, and then a second reading of the entire draft text. |
Рабочая группа провела первый обмен мнениями в отношении обоих этапов, а затем перешла ко второму чтению всего проекта текста. |
This is why the plane had to fly eight times to bring the entire cargo over to Liberia, Mr. Ruprah told the panel. |
Г-н Рупра сообщил членам Группы о том, что по этой причине для доставки всего груза в Либерию самолету пришлось выполнить восемь рейсов. |
The Committee was informed that about $1.9 million would be spent on the system for the entire UNMIK vehicle fleet. |
Комитет был информирован о том, что на установку такой системы для всего автопарка МООНК будет израсходовано около 1,9 млн. долл. США. |
I commend the valuable and tireless efforts that you and various delegations made during the entire process of informal consultations leading up to this Meeting. |
Я высоко оцениваю огромные усилия, которые Вы и различные делегации без устали предпринимали в течение всего процесса неофициальных консультаций, которые привели к созыву нашего заседания. |