Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
As the Secretary-General wrote in the foreword to the UN-Women Annual Report 2010-2011, "When we empower women, we empower communities, nations and the entire human family". Как указал Генеральный секретарь в предисловии к ежегодному докладу структуры «ООН-женщины» за 2010 - 2011 год: «Когда мы расширяем возможности и права женщин, мы расширяем возможности и права общин, наций и всего человечества».
After a detailed reading of the entire text of the draft regulations, agreement was reached on all provisions with the exception of regulations 11, 12, 21 and 27. После детального прочтения всего текста проекта правил было достигнуто согласие по всем положениям, за исключением правил 11, 12, 21 и 27.
I personally believe that the fourth special session on disarmament will have the authority and legitimacy to comprehensively review the entire United Nations disarmament machinery, including the Conference on Disarmament. И лично я считаю, что четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященная разоружению, будет обладать авторитетом и легитимностью для всеобъемлющего обзора всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, включая и Конференцию по разоружению.
That is why Switzerland hopes that the Conference will be able to begin a process that will lead to a thorough assessment of its strengths and weaknesses and enable it in the end to become functional again and meet the expectations and hopes of the entire international community. И как раз поэтому Швейцария надеется, что Конференция окажется в состоянии развернуть процесс, который позволит провести углубленные размышления относительно ее достоинств и недостатков и который в конечном счете позволит ей восстановить свою функциональность и тем самым откликаться на надежды и чаяния всего международного сообщества.
The recent discussions on the revitalization of the Conference have brought forth many interesting reform ideas that go far beyond a simple review of the Conference's rules of procedure and touch upon the functioning of the entire disarmament machinery. В ходе недавних дискуссий по активизации работы Конференции был выдвинут целый ряд интересных реформаторских идей, которые выходят далеко за рамки простого пересмотра правил процедуры Конференции по разоружению и затрагивают функционирование всего разоруженческого механизма.
Many participants were of the view that grants have a particular role in the start-up phase of a given project and that no single instrument can provide funding over the entire project cycle. Многие участники придерживались того мнения, что на начальной стадии осуществления какого-либо проекта особую роль играют гранты и что какой-либо один инструмент не может обеспечить финансирования проекта на протяжении всего проектного цикла.
By contrast, the increase in bribery cases in the Central American country is followed by a similar increase in prosecutions, while the level of convictions remains flat over the entire period. В отличие от этого в центральноамериканской стране увеличение числа случаев подкупа сопровождается аналогичным увеличением числа дел, принятых к производству, хотя число обвинительных приговоров остается стабильным в течение всего периода.
Ms. McAlpine emphasized that forests were the cornerstone of the entire landscape, which included wetlands, agricultural areas, mountains, drylands and rivers, as well as biodiversity and people. Г-жа Макалпайн подчеркнула, что леса являются основой всего ландшафта, включая заболоченные районы, сельскохозяйственные угодья, горы, засушливые районы, реки, а также все разнообразие форм жизни и людей.
For example, analysis of the French time use survey suggests that, valued at the minimum wage and measured with the narrowest definition, unpaid domestic work is worth 17.5 per cent of GDP, a figure equivalent to the value-added of the entire French manufacturing industry. Например, анализ обследования бюджетов времени, проведенного во Франции, показывает, что при оценке по минимальным ставкам заработной платы и при использовании самого узкого определения неоплачиваемый домашний труд составляет 17,5% ВВП, что эквивалентно добавленной стоимости всего сектора обрабатывающей промышленности во Франции.
Migratory flows and their transnational implications clearly indicated that the problem went far beyond the domestic policies of the countries from which migrants left or through which they transited, instead heaving repercussions on the entire international community. Миграционные потоки и их транснациональные последствия четко показывают, что проблема выходит далеко за пределы внутренней политики стран, из которых происходят мигранты или через которые они проезжают, порождая при этом негативные последствия для всего международного сообщества.
He was aware of the importance and sensitivity of the Committee's work and was confident that he would receive the understanding, cooperation and support of the entire membership during his tenure. Он хорошо понимает важность и чувствительный характер работы Комитета и уверен в том, что в ходе выполнения своих обязанностей он будет пользоваться пониманием, сотрудничеством и поддержкой со стороны всего членского состава Комитета.
(b) Within the entire period of time envisaged for public participation, including before, at or after any public meetings, hearings or inquiries that may be held; (Ь) в течение всего периода, предусмотренного для участия общественности, включая период до, во время или после публичных заседаний, слушаний или рассмотрения запросов, которые могут быть проведены;
Regarding the mobilization of resources, he said that, while there were some gaps in funding for the entire four-year period, he was confident that UNICEF would find sufficient funds and that the priorities set out in the plan for global thematic evaluations would be supported. В отношении мобилизации ресурсов он заявил о том, что, несмотря на определенные перебои с финансированием в течение всего четырехгодичного периода, он убежден, что ЮНИСЕФ сумеет изыскать необходимые ресурсы и что приоритеты, изложенные в плане проведения глобальных тематических оценок, получат требуемую поддержку.
Members were now acutely aware of the potentially disastrous consequences of the disease not only for the infected but also for their families and many societies across West Africa, the entire region and perhaps even across the globe. Сейчас члены Совета хорошо осознают возможные катастрофические последствия этой болезни не только для заразившихся людей, но и для членов их семей, многочисленных региональных общин, жителей Западной Африки в целом и, возможно, населения всего мира.
The importance of a robust institutional framework to support the entire PPP life-cycle was emphasized. A "PPP Unit" was commonly found at the national level, but there were very few examples of sufficiently comprehensive frameworks outside the most highly-developed States. Было подчеркнуто важное значение создания надежных институциональных основ для поддержки ПЧП в течение всего срока их функционирования. "Группа по ПЧП", как правило, учреждается на национальном уровне, однако существует весьма мало примеров создания достаточно всеобъемлющих основ за пределами наиболее развитых государств.
At the same time, the police are required to continue to investigate for the entire period of the foreigner's detention whether the grounds for detention persist. В то же самое время полиция обязана продолжать расследование вопроса о наличии оснований для задержания иностранца в течение всего срока его задержания.
(a) De facto recognition of a statistical product as being generated to serve the entire spectrum of the society, that means all the categories of users of statistics; а) признание де-факто статистического продукта в качестве создаваемого с целью удовлетворения потребностей всего общества в целом, что означает все категории пользователей статистики;
She further submits that her statements were consistent during the entire process and that the fact that no medical examination of her scars and health condition was conducted deprived her of the opportunity to prove that she had suffered from torture. Она также считает, что на протяжении всего процесса делала не противоречившие друг другу заявления и что из-за того, что не было проведено медицинское освидетельствование ее шрамов и состояния здоровья, ее лишили возможности доказать, что она пострадала от пыток.
One priority area in the system of social protection measures, which concerns virtually all segments of the population and has been broadly applied throughout the entire reform process, is ensuring regular increases in minimum and average wages in response to the liberalization of prices and rising inflation. Одним из приоритетных направлений в системе мер по социальной защите, охватывающим практически все слои населения и широко применяемым на протяжении всего этапа реформирования, было и остается регулярное повышение минимального и среднего уровня доходов в связи с либерализацией цен и ростом уровня инфляции.
The delegation stated that asylum seekers were given all the necessary information about the asylum procedures, including information on their rights and obligations during the entire process, and were assisted by interpreters. Делегация сообщила, что просителям убежища предоставляется вся необходимая информация о процедурах предоставления убежища, в том числе сведения об их правах и обязанностях во время всего процесса, и им оказывают помощь переводчики.
These obligations have bases in civil and political rights, but they have been clarified and extended in the environmental context on the basis of the entire range of human rights at risk from environmental harm. Эти обязательства вытекают из гражданских и политических прав, но они уточняются и расширяются в экологическом контексте на основе всего спектра прав человека, которые могут быть ущемлены в результате нанесения ущерба экологии.
"'I'm sure that in time..."'...time he will give his boyish story of the entire affair, but not until he has faith in his listener. Я уверен, что через некоторое время время он расскажет нам свою подростковую версию всего дела, но не раньше, чем он поверит в то, что будет услышанным.
My job, Rosa's job, and the fate of this entire precinct all depend upon the outcome of this task force. Моя работа, работа Розы и судьба всего этого участка, всё зависит от исхода этого дела.
And I love you, like, kept your intensity throughout the entire number, and it was... it was great. И мне нравится, что ты... как ты, сохранял свое напряжение на протяжении всего своего номера и это было... это было круто.
Well, on behalf of the entire courtroom... I'd like to thank you for your service to our country, Lieutenant. От лица всего зала суда хотелось бы поблагодарить вас за вашу службу нашей стране, лейтенант