| To achieve this objective, sustained efforts led by genuine political will on the part of the entire international community are necessary. | Для достижения этой цели необходимы неустанные усилия наряду с подлинной политической волей всего международного сообщества. |
| It is essential to build on these efforts and momentum to achieve further progress in the entire disarmament process. | Важно развивать эти усилия и импульс в целях достижения дальнейшего прогресса в рамках всего процесса разоружения. |
| We have tried to ensure that these gatherings serve the broader interests of the entire global community. | Мы стремились обеспечить, чтобы эти форумы служили общим интересам всего международного сообщества. |
| In Andorra, the achievement of the MDGs is endorsed and respected by the entire society. | В Андорре усилия по достижению ЦРДТ пользуются поддержкой и уважением всего общества. |
| The Prime Minister stated that the transition to democracy was proceeding based on the larger interest of the entire people of the nation. | Премьер-министр заявил, что переход к демократии осуществляется при активном участии всего населения страны. |
| The Government ministries concerned are currently reviewing entire domestic laws, including the 11 laws that the Special Rapporteur has recommended for review. | Соответствующие правительственные ведомства в настоящее время проводят обзор всего национального законодательства, в том числе 11 законов, которые рекомендовал пересмотреть Специальный докладчик. |
| Myanmar therefore categorically rejects the entire report and dissociates itself from it. | Поэтому Мьянма категорически отвергает положения всего доклада и полностью отмежевывается от него. |
| You know, you just humiliated me in front of the entire student body. | Видишь ли, ты всего лишь унизил меня перед всеми учениками. |
| It's like the entire future of humanity lies in the balance. | Такое ощущение, что будущее всего человечества балансирует на грани. |
| Galavant is the greatest hero of our entire kingdom. | Галавант самый великий герой всего нашего королевства. |
| The Commission should therefore consider deleting if not the entire draft article then at least paragraph 2. | В этой связи Комиссия должна рассмотреть возможность исключения если не всего проекта статьи, то по крайней мере пункта 2. |
| Its "booth" in the "marketplace" acted as the private sector meeting point during the entire event. | На протяжении всего мероприятия "павильон" организации на "ярмарке" был местом встречи представителей частного сектора. |
| There is therefore a need to ensure that continuous treatment is available to these populations throughout the entire process. | Поэтому необходимо следить за тем, чтобы непрерывное лечение было доступным для этих социальных групп на протяжении всего процесса. |
| The stability of the entire Great Lakes region is in the interest of Uganda. | Стабильность всего района Великих озер отвечает интересам Уганды. |
| Small class C sites remain scattered along the entire course of the river. | Незначительные участки добычи категории С по-прежнему рассредоточены вдоль всего русла реки. |
| The cooperative programme should also incorporate an extensive monitoring and assessment component to operate throughout its entire duration. | Программа совместного управления пастбищным хозяйством предусматривает также широкое применение на протяжении всего срока ее реализации методов мониторинга и оценки. |
| The temperature and pressure in the test vessel are recorded during the entire experiment. | В ходе всего эксперимента регистрируются температура и давление в испытательном сосуде. |
| South-South cooperation should, however, be based on the needs and capacities of the entire region. | В то же время сотрудничество Юг - Юг должно осуществляться с учетом потребностей и потенциаль-ных возможностей всего региона. |
| Issued all 241 arrest warrants requested throughout the entire serious crimes process | В общей сложности выданы все ордера на арест (241), испрошенные в течение всего судебного процесса по тяжким преступлениям |
| 250 investigations completed for the entire serious crimes process | 250 расследований, завершенных в течение всего судебного процесса по тяжким преступлениям |
| An estimated $23 million will be required for the entire electoral process, including the referendum. | Предполагается, что для всего избирательного процесса, в том числе для проведения референдума, понадобится около 23 млн. долл. США. |
| They also raised concerns on the financing of the entire process. | Они также высказали беспокойство по поводу финансирования всего процесса. |
| The DDR process is now a watershed in the entire peace momentum. | В настоящее время процесс РДР является водоразделом всего мирного процесса. |
| The solution must be found within a multilateral framework, as the situation was of concern to the entire international community. | Решение должно быть найдено на многосторонней основе, поскольку сложившаяся ситуация вызывает озабоченность у всего международного сообщества. |
| The achievements of those zones should contribute towards the ultimate goal of NPT: a nuclear-weapon-free zone spanning the entire globe. | Успешное функционирование таких зон должно содействовать достижению конечной цели ДНЯО - превращения всего земного шара в безъядерную зону. |