To achieve this objective, sustained efforts led by genuine political will on the part of the entire international community are necessary. |
Для достижения этой цели необходимы неустанные усилия наряду с подлинной политической волей всего международного сообщества. |
It is essential to build on these efforts and momentum to achieve further progress in the entire disarmament process. |
Важно развивать эти усилия и импульс в целях достижения дальнейшего прогресса в рамках всего процесса разоружения. |
We have tried to ensure that these gatherings serve the broader interests of the entire global community. |
Мы стремились обеспечить, чтобы эти форумы служили общим интересам всего международного сообщества. |
In Andorra, the achievement of the MDGs is endorsed and respected by the entire society. |
В Андорре усилия по достижению ЦРДТ пользуются поддержкой и уважением всего общества. |
The Prime Minister stated that the transition to democracy was proceeding based on the larger interest of the entire people of the nation. |
Премьер-министр заявил, что переход к демократии осуществляется при активном участии всего населения страны. |
The Government ministries concerned are currently reviewing entire domestic laws, including the 11 laws that the Special Rapporteur has recommended for review. |
Соответствующие правительственные ведомства в настоящее время проводят обзор всего национального законодательства, в том числе 11 законов, которые рекомендовал пересмотреть Специальный докладчик. |
Myanmar therefore categorically rejects the entire report and dissociates itself from it. |
Поэтому Мьянма категорически отвергает положения всего доклада и полностью отмежевывается от него. |
You know, you just humiliated me in front of the entire student body. |
Видишь ли, ты всего лишь унизил меня перед всеми учениками. |
It's like the entire future of humanity lies in the balance. |
Такое ощущение, что будущее всего человечества балансирует на грани. |
Galavant is the greatest hero of our entire kingdom. |
Галавант самый великий герой всего нашего королевства. |
The Commission should therefore consider deleting if not the entire draft article then at least paragraph 2. |
В этой связи Комиссия должна рассмотреть возможность исключения если не всего проекта статьи, то по крайней мере пункта 2. |
Its "booth" in the "marketplace" acted as the private sector meeting point during the entire event. |
На протяжении всего мероприятия "павильон" организации на "ярмарке" был местом встречи представителей частного сектора. |
There is therefore a need to ensure that continuous treatment is available to these populations throughout the entire process. |
Поэтому необходимо следить за тем, чтобы непрерывное лечение было доступным для этих социальных групп на протяжении всего процесса. |
The stability of the entire Great Lakes region is in the interest of Uganda. |
Стабильность всего района Великих озер отвечает интересам Уганды. |
Small class C sites remain scattered along the entire course of the river. |
Незначительные участки добычи категории С по-прежнему рассредоточены вдоль всего русла реки. |
The cooperative programme should also incorporate an extensive monitoring and assessment component to operate throughout its entire duration. |
Программа совместного управления пастбищным хозяйством предусматривает также широкое применение на протяжении всего срока ее реализации методов мониторинга и оценки. |
The temperature and pressure in the test vessel are recorded during the entire experiment. |
В ходе всего эксперимента регистрируются температура и давление в испытательном сосуде. |
South-South cooperation should, however, be based on the needs and capacities of the entire region. |
В то же время сотрудничество Юг - Юг должно осуществляться с учетом потребностей и потенциаль-ных возможностей всего региона. |
Issued all 241 arrest warrants requested throughout the entire serious crimes process |
В общей сложности выданы все ордера на арест (241), испрошенные в течение всего судебного процесса по тяжким преступлениям |
250 investigations completed for the entire serious crimes process |
250 расследований, завершенных в течение всего судебного процесса по тяжким преступлениям |
An estimated $23 million will be required for the entire electoral process, including the referendum. |
Предполагается, что для всего избирательного процесса, в том числе для проведения референдума, понадобится около 23 млн. долл. США. |
They also raised concerns on the financing of the entire process. |
Они также высказали беспокойство по поводу финансирования всего процесса. |
The DDR process is now a watershed in the entire peace momentum. |
В настоящее время процесс РДР является водоразделом всего мирного процесса. |
The solution must be found within a multilateral framework, as the situation was of concern to the entire international community. |
Решение должно быть найдено на многосторонней основе, поскольку сложившаяся ситуация вызывает озабоченность у всего международного сообщества. |
The achievements of those zones should contribute towards the ultimate goal of NPT: a nuclear-weapon-free zone spanning the entire globe. |
Успешное функционирование таких зон должно содействовать достижению конечной цели ДНЯО - превращения всего земного шара в безъядерную зону. |