The purpose of this model is to harmonize the data being used across the entire buy-ship-pay process with the data being used in the Customs environment. |
Цель этой модели заключается в согласовании данных, используемых на протяжении всего процесса "покупка-отгрузка-оплата", с данными, используемыми в таможенной сфере. |
As I have already pointed out, the economies of CARICOM member countries are inextricably linked to the multidimensional aspects of maritime trade, which remains of paramount importance to the growth and development of the entire Caribbean region. |
Как я уже указал ранее, экономика стран - членов КАРИКОМ неразрывно взаимосвязана с многогранными аспектами морской торговли, которые по-прежнему имеют огромное значение для роста и развития всего Карибского региона. |
The lethal military assaults carried out by the occupying forces by its aerial bombardments have not only caused massive human carnage and widespread destruction of property in the area, but have also left the entire civilian population in a state of fear, panic and trauma. |
Смертоносные военные нападения оккупационных сил, наносящих авиационные удары, привели не только к значительным людским потерям и широкомасштабному уничтожению собственности в этом районе; они посеяли страх и панику среди всего гражданского населения, испытывающего серьезные психологические травмы. |
(a) Agreeing to common objectives, including high-level, shared goals to underpin the entire process; |
а) согласование единых целей, включая установление на высоком уровне общих целей в поддержку всего процесса; |
The request further indicates that on the basis of ongoing work that has resulted in new undocumented mined areas being discovered, it has been estimated that this represents only 80 percent of the entire challenge. |
Запрос далее указывает, что исходя из текущих работ, которые привели к обнаружению новых незадокументированных минных районов, это, по подсчетам, составляет лишь 80 процентов всего вызова. |
As regards privatizing or contracting out services to NGOs, the Committee recommends that the State party enter into detailed agreements with the service providers and ensure effective monitoring of implementation as well as transparency of the entire process. |
Что касается приватизации услуг или предоставления их НПО на контрактной основе, Комитет рекомендует государству-участнику заключать подробные соглашения с поставщиками услуг и обеспечивать эффективный мониторинг осуществления, а также прозрачность всего процесса. |
Another potential disadvantage is that a light failure may require the replacement of the entire unit, which is much more costly than replacing a CFL lamp. |
Еще одним потенциальным недостатком является то, что выход из строя одного элемента может потребовать замены всего прибора, что значительно дороже замены компактной люминесцентной лампы. |
Making the Council more representative, democratic and accountable to all Member States, irrespective of status, is essential if its decisions are to be acceptable to the entire international community. |
Обеспечение большей представительности, демократичности и подотчетности Совета перед всеми государствами-членами, независимо от их статуса, крайне важно для того, чтобы его решения были приемлемыми для всего международного сообщества. |
Usage of the United Nations website was also adversely affected when the entire site was shut down for a number of days in August 2008, when measures were taken to enhance its security. |
На использовании веб-сайта Организации Объединенных Наций негативно сказалось и закрытие всего сайта на несколько дней в августе 2008 года, когда были приняты меры для повышения его защищенности. |
The Committee requests that in future reports, the Secretary-General present the totality of procurement volume of the entire Secretariat, including procurement by offices away from Headquarters, tribunals and regional commissions. |
Комитет просит, чтобы в будущих докладах Генеральный секретарь представлял информацию обо всем объеме закупок всего Секретариата в целом, включая закупки периферийных отделений, трибуналов и региональных комиссий. |
The direct negotiations held under the auspices of the Secretary-General had to be given a new impetus, since the dispute risked destabilizing the entire region and giving rise to criminal activities. |
Прямые переговоры, проводимые под эгидой Генерального секретаря, должны получить новый стимул, поскольку данный спор представляет угрозу для стабильности всего региона и содействует росту преступности. |
Welcoming the recent resumption of the reunion of separated families across the border, which is an urgent humanitarian concern of the entire Korean people, |
приветствуя недавнее возобновление процесса проведения встреч семей, разделенных по обе стороны границы, что является одной из неотложных гуманитарных проблем всего корейского народа, |
As the first step, an engineering firm was selected in May 2009 through a competitive bidding process to undertake an initial basic assessment of the state of the buildings and the infrastructure of the entire compound of the Palais des Nations. |
В качестве первого шага в мае 2009 года по результатам процесса конкурсных торгов была выбрана инженерная фирма для проведения первоначальной общей оценки состояния зданий и инфраструктуры всего комплекса Дворца Наций. |
FAO clarified that its total contributions refer to the total budget and revisions that were approved during 2007, but being applicable to the entire project cycle, which could have extended beyond 2007. |
ФАО предоставила разъяснения о том, что данные о полученных ею общих взносах относятся к ее общему бюджету с внесенными в него в 2007 году изменениями, однако их можно использовать в отношении всего цикла реализации проекта, который может быть продлен за рамки 2007 года. |
The extraterritorial application of United States laws, together with the hostility to the legitimate interests of companies and citizens of third-party countries, is an issue of concern to the entire international community. |
Экстерриториальное применение законов Соединенных Штатов в совокупности с враждебностью по отношению к законным интересам компаний и граждан третьих стран - это вопрос, который вызывает озабоченность у всего международного сообщества. |
Algeria participates actively in the efforts of the African countries to put an end to any conflict that hampers their development and to achieve the political and economic integration of the entire continent. |
Алжир принимает активное участие в усилиях африканских стран, направленных на прекращение всех конфликтов, препятствующих их развитию, и на достижение политической и экономической интеграции всего континента. |
This can only be done through cooperation and with the collaborative efforts of the entire spectrum of the membership of the Council, civil society and, indeed, all stakeholders. |
Этого можно добиться только посредством сотрудничества и совместными усилиями всего членского состава Совета, гражданского общества и, по сути, всех заинтересованных субъектов. |
We do not doubt that only together with the rest of the Balkan countries will we be able to contribute to the accelerated integration of the entire region into the European and Euro-Atlantic structures. |
Мы не сомневаемся в том, что только во взаимодействии с остальными балканскими странами мы сможем вносить вклад в ускорение интеграции всего нашего региона в европейскую и евро-атлантическую структуры. |
(b) At UNOCI, there were three vacant positions at the P-2 level and above in the Procurement Section, which had existed for the entire financial year under review. |
Ь) в ОООНКИ оставались вакантными на протяжении всего отчетного финансового года три должности уровня С2 и выше в Секции закупок. |
It would therefore be worthwhile to review the definition of disasters so as to include all disasters, even if they did not seriously disrupt the society of an entire State. |
В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть определение бедствий с тем, чтобы оно охватывало все бедствия, даже если они серьезно не нарушают нормальное функционирование общества в масштабах всего государства. |
Having put forward the idea of using safe drinking water from Lake Sarez to meet the needs of the population of the entire region, we propose specific measures in that area. |
Выдвинув идею использования безопасной питьевой воды из Сарезского озера для обеспечения потребностей населения всего региона, мы предлагаем реализовать конкретные меры в этом направлении. |
For the Council to maintain its legitimacy, all Member States must be convinced that decisions of the Council are outcomes that fully reflect the diverse positions, perspectives and concerns of the entire membership. |
Для сохранения Советом своей легитимности все государства-члены должны быть убеждены, что решения Совета являются конечными результатами, которые полностью отражают различные позиции, взгляды и озабоченности всего членского состава. |
We continue to support the idea that, wherever possible, we should try to implement the improvements in working methods as an early harvest, not to be held hostage by the lag in the entire reform process. |
Мы по-прежнему поддерживаем идею о том, что мы должны по мере возможности попытаться добиться скорейшего улучшения рабочих методов, с тем чтобы не быть заложниками запаздывающего осуществления всего процесса реформ. |
This year, we have once again registered a higher number of sponsors, which amply testifies to the interest in the issue of small arms and light weapons by the entire international community. |
В этом году мы вновь зарегистрировали большее число авторов, что убедительно свидетельствует о заинтересованности в вопросе стрелкового оружия и легких вооружений всего международного сообщества. |
As the only universal organization with a comprehensive mandate, it can catalyse action by its entire membership and can build innovative stakeholder partnerships needed for addressing the range and scope of the challenges on the international agenda today. |
Будучи единственной универсальной организацией, обладающей всеобъемлющим мандатом, она может стимулировать действия всего международного сообщества и может налаживать между заинтересованными сторонами новаторские партнерские отношения, которые необходимы для решения разнообразных по своему характеру и масштабу проблем, составляющих сейчас международную повестку дня. |