We believe that the role of the entire international community in supporting NEPAD, and the role of the United Nations in the coordination and synchronization of activities related to ensuring its success, would indeed provide a fresh impetus for Africa's development. |
Мы считаем, что роль всего международного сообщества в деле поддержки НЕПАД и роль Организации Объединенных Наций в координации и синхронизации деятельности, связанной с обеспечением его успеха, действительно послужили бы новым толчком в направлении развития Африки. |
In this context, EIB has taken the leading role in 14 projects, which together represent an estimated total cost of some 730 million euros, or 65 per cent of the entire quick-start package of basic infrastructure projects in South-Eastern Europe. |
В этом контексте Европейский инвестиционный банк взял на себя инициативу в реализации 14 проектов сметной стоимостью около 730 млн. евро, или 65 процентов всего пакета срочных проектов создания объектов базовой инфраструктуры в Юго-Восточной Европе. |
Any action taken by the State's Constituent Assembly to determine the future shape and affiliation of the entire State or any part thereof would not be in accordance with the principles set out in those resolutions. |
Любая мера, принимаемая Учредительным собранием штата для определения будущего устройства и принадлежности всего штата или какой-то его части, не соответствует принципам, предусмотренным в этих резолюциях. |
His delegation supported the Advisory Committee's recommendation that the current contract term should not be renewed and that a comprehensive review of the entire contract for airfield services should be conducted. |
Делегация Ганы поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что не следует продлевать нынешний контракт и что необходимо провести всеобъемлющий обзор всего контракта на аэродромное обслуживание. |
The new building would provide significant swing space and house the majority of both Secretariat and conference and meeting room functions during the refurbishment of the entire Headquarters complex from December 2005 to December 2009. |
Новое здание позволит обеспечить значительную подменную площадь и разместить большинство подразделений Секретариата и конференционных помещений и залов заседаний на период реконструкции всего комплекса зданий Центральных учреждений с декабря 2005 года по декабрь 2009 года. |
In conclusion, I would like to reaffirm Pakistan's commitment to and support for efforts to achieve peace, reconciliation and prosperity for the peoples of Bosnia and Herzegovina, Kosovo and, indeed, the entire Balkan region. |
В заключение мне хотелось бы подтвердить твердую решимость Пакистана и впредь оказывать поддержку усилиям по достижению мира и примирения и обеспечению благополучия народов Боснии и Герцеговины, Косово и всего балканского региона. |
It is our conviction that success in the fight against international terrorism requires the genuine cooperation and solidarity of the entire international community, no matter who might be the target of such terrorism. |
Мы убеждены, что успех борьбы с международным терроризмом требует искреннего сотрудничества и солидарности всего международного сообщества, вне зависимости от того, кто может оказаться мишенью терроризма. |
The Committee recommends that States parties, when privatizing or contracting out services to non-State actors, enter into detailed agreements with the service providers and ensure independent monitoring of implementation as well as transparency of the entire process, so as to contribute to the process of accountability. |
Комитет рекомендует государствам-участникам при приватизации системы услуг или заключении субподрядов на их предоставление негосударственными субъектами разрабатывать подробные соглашения с поставщиками услуг и обеспечивать независимый контроль за их реализацией, а также транспарентность всего процесса, с тем чтобы содействовать процессу отчетности. |
The complexity of the issues at stake and the involvement of a wide range of actors underscore the need to make use of the entire toolbox available to the United Nations and the international community. |
Сложность обсуждаемых вопросов и участие в их решении широкого круга действующих лиц подчеркивают необходимость использования всего набора инструментов, которые имеются в распоряжении Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
International migration was a major aspect of social and economic development, would be a key issue on the development agenda in the years to come and would present huge challenges to the entire international community. |
Международная миграция представляет собой важный аспект экономического и социального развития, она будет одним из основных вопросов повестки в области развития на предстоящие годы и создаст огромные трудности для всего международного сообщества. |
The Congress of State, which is appointed at the beginning of the legislature, or whenever necessary because of resignation or other reasons, remains in office for the entire legislative term, except in case of resignation or revocation of its mandate. |
Государственный конгресс, назначаемый на начальном этапе деятельности законодательной власти или как только в этом возникает необходимость вследствие отставки или по другим причинам, продолжает исполнять свои функции на протяжении всего срока полномочий. |
[10. "Public health authorities" means institutions with a statutory function to protect, promote and/or monitor the public's health, including the health of communities and of entire populations. |
[10. "Органы здравоохранения" означают учреждения, уставным видом деятельности которых является охрана, укрепление и/или контроль состояния здоровья граждан, в том числе общин и всего населения в целом. |
Then it is obvious that if the value of one of them is zero, the value of the entire IC is zero. |
Тогда очевидно, что обращение стоимости одного из них в ноль, приводит к обращению в ноль стоимости всего ИК. |
Each Party shall elect for each activity, prior to the start of the commitment period, to issue such RMUs annually or for the entire commitment period. |
До начала периода действия обязательств каждая Сторона принимает в отношении каждого вида деятельности решение о том, вводить ли в обращение такие ЕА на ежегодной основе или для всего периода действия обязательств. |
United Nations observers were highly visible in the counting centres throughout the entire counting process, yet the foregoing issues were not raised with members of the Mission in a clear manner until after the count was completed. |
Хотя наблюдатели Организации Объединенных Наций явно присутствовали в центрах подсчета голосов на протяжении всего процесса подсчета, члены Миссии были конкретно уведомлены о вышеупомянутых проблемах лишь после завершения подсчета. |
First of all, I wish to underline that protection of civilians in armed conflicts is a common concern for us all and constitutes an issue of top priority for the entire international community. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах - это предмет общей озабоченности для всех нас и вопрос приоритетного значения для всего международного сообщества. |
We hope that the dialogue will continue and advance in the interest of the peoples of Rwanda, of the Democratic Republic of the Congo and of the entire region, who yearn for a better tomorrow. |
Мы надеемся, что этот диалог получит продолжение и развитие в интересах народов Руанды, Демократической Республики Конго и всего региона, которые стремятся к лучшему будущему. |
The present reporting cycle was introduced in 1988, on the basis of which States parties are to submit an initial report, dealing with the entire Covenant, within two years of the Covenant's entry into force for the State concerned. |
Нынешний цикл представления докладов был утвержден в 1988 году, в соответствии с которым государства-участники должны представить первоначальный доклад, касающийся всего Пакта, в течение двух лет с момента вступления Пакта в силу для соответствующего государства. |
By identifying common means of addressing threats to the entire international community, in particular to its children, it would be possible to foster policies, programmes and actions to protect and promote the rights of children and a better future for all humanity. |
Определяя общие средства устранения угроз всему международному сообществу, в частности его детям, можно будет осуществлять политику, программы и мероприятия по защите и поощрению прав детей и обеспечению лучшего будущего для всего человечества. |
Now more than ever it is incumbent upon the entire international community, but first and foremost upon the parties themselves, to do their utmost urgently to break the vicious cycle of violence and lay the foundations of a just and lasting peace in the Middle East. |
Сегодня, более чем когда-либо прежде, необходимо, чтобы все международное сообщество и прежде всего сами стороны незамедлительно сделали все возможное для того, чтобы разорвать порочный круг насилия и заложить основы справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
On the other hand, concerns were expressed over other developments in that area, such as the decision of the G-20 to allocate its entire package to the international financial institutions, notably the IMF. |
С другой стороны, была высказана обеспокоенность в отношении других событий в данной области, таких как решение Г-20 о выделении всего пакета помощи международным финансовым учреждениям, в частности МВФ. |
The representative of the Philippines, speaking on behalf of the States members of the Group of 77 and China, requested the Commission to address that issue in order to guarantee the integrity of the entire international drug control regime. |
Представитель Филиппин, выступавший от имени государств - членов Группы 77 и Китая, просил Комиссию рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы гарантировать целостность всего режима меж-дународного контроля над наркотиками. |
Its implications make it incumbent on the Council to deal with it objectively in order to realize not only the aspirations of the Governments and people of the region, but also those of the entire international community. |
С учетом его последствий Совет должен объективно подходить к его рассмотрению, с тем чтобы оправдать надежды и чаяния не только правительств и населения данного региона, но и всего международного сообщества. |
Following a motion by the Appellant's new counsel, the Appeals Chamber ordered the Registry to avail to that counsel audio tapes of the entire trial as the counsel from whom he was taking over was unable to brief him owing to medical reasons. |
С учетом ходатайства нового адвоката заявителя Апелляционная камера распорядилась, чтобы Секретариат предоставил указанному адвокату аудиозаписи всего процесса, поскольку адвокат, место которого он занял, не смог проконсультировать его из-за болезни. |
The rate of the benefit is five times the child benefit rate per child, and the benefit is paid during the entire term of military service of the parent. |
Пособие выплачивается в пятикратном размере ставки пособия на ребенка на каждого ребенка и выплачивается в течение всего периода военной службы родителя. |