| The Special Rapporteur should not take comments by one State as reflective of the opinion of the entire international community. | Специальный докладчик не должен воспринимать замечания одного государства как отражение мнения всего международного сообщества. |
| Combating the phenomenon required the unwavering commitment of the entire international community. | Борьба с этим явлением требует безоговорочной приверженности всего международного сообщества. |
| This may require the work of the commission to be monitored for the entire period of its operation. | Это может потребовать мониторинга работы комиссии на протяжении всего срока ее деятельности. |
| It congratulated Ghana for this progress which constitutes a good example for the entire West African sub region. | Она поздравила Гану с этим прогрессом, являющимся хорошим примером для всего западноафриканского региона. |
| Switzerland noted with appreciation the constructive and cooperative spirit showed by Zambia during the entire exercise. | Швейцария с удовлетворением отметила конструктивный дух и готовность к сотрудничеству, проявленные Замбией в ходе всего обзора. |
| Addressing the injustices of climate change was an obligation of the entire international community. | Решение проблемы изменения климата является обязанностью всего международного сообщества. |
| The court may decide to hear in closed session the entire or individual parts of the proceedings. | Определение суда о рассмотрении дела в закрытом заседании может быть вынесено в отношении всего разбирательства либо отдельных его частей. |
| It is in the shared interests of the entire international community for the Conference to achieve a positive outcome. | Достижение Конференцией позитивного исхода отвечает солидарным интересам всего международного сообщества. |
| Technical sciences remain the area with the lowest proportion of women during the entire period. | Технические науки остаются областью с самой низкой долей женщин в течение всего этого периода. |
| The question of refugees continues to be an extremely burdensome problem for Serbia and the entire region of South-Eastern Europe. | Проблема беженцев продолжает оставаться крайне обременительной для Сербии и всего региона Юго-Восточной Европы. |
| The memory of the Holocaust was at the core of their entire reconciliation process. | Память о Холокосте как раз и лежала в основе всего процесса их примирения. |
| The large-scale production of drugs in Afghanistan poses a real threat to the entire international community. | Масштабное производство наркотиков в Афганистане представляет реальную опасность для всего международного сообщества. |
| Intensifying dialogue in order to improve disaster responses is in the interests of the entire community. | В интересах всего международного сообщества активизировать диалог для усовершенствования реагирования на бедствия. |
| The Government has pledged to continue the inoculation programme until the entire risk population is covered. | Правительство обязалось и далее распределять эту вакцину вплоть до охвата всего уязвимого населения. |
| Only then will it be a legitimate system that enjoys the trust of the entire international community. | Только в этом случае система станет легитимной и пользующейся доверием всего мирового сообщества. |
| The Conference also significantly promoted the entire Middle East peace process. | Конференция также внесла значительный вклад в развитие всего ближневосточного мирного процесса. |
| The Secretary-General agrees with the recommendations on regulating the entire national competitive recruitment examination process through administrative issuances. | Генеральный секретарь согласен с рекомендациями в отношении регулирования всего процесса национальных конкурсных экзаменов на основе административных инструкций. |
| The CAA gave each state the primary responsibility for ensuring acceptable air quality within the entire geographic area comprising the state. | ЗЧВ возлагает на каждый штат основную ответственность за обеспечение приемлемого качества воздуха в пределах всего географического района, входящего в этот штат. |
| That right applies throughout the entire criminal proceeding, including the preliminary investigation. | Данная гарантия имеет силу на протяжении всего процесса уголовного разбирательства, включая предварительное следствие. |
| The rescue teams had only three hours for the entire operation and the evacuees were physically weak and emotionally very unstable. | В распоряжении спасательных команд было всего три часа на всю операцию, а эвакуируемые были крайне физически слабы и психически неустойчивы. |
| Why, we used to prepare a feast for the entire castle. | Ну да, мы всегда готовили такой пир для всего замка. |
| For Tara, for the entire region,... | Ради Тары, ради всего региона. |
| You'll erode confidence in the entire bond market. | Вы подорвете доверие всего рынка облигаций. |
| A creature that embodies the very essence of willpower and fuels the entire Creen Lantern Corps. | Существо, воплощающее саму сущность силы воли и подпитку для всего Корпуса Зеленых Фонарей. |
| I remember that night better than I do entire years. | Ту ночь я помню лучше всего остального. |