The Special Rapporteur should not take comments by one State as reflective of the opinion of the entire international community. |
Специальный докладчик не должен воспринимать замечания одного государства как отражение мнения всего международного сообщества. |
Combating the phenomenon required the unwavering commitment of the entire international community. |
Борьба с этим явлением требует безоговорочной приверженности всего международного сообщества. |
This may require the work of the commission to be monitored for the entire period of its operation. |
Это может потребовать мониторинга работы комиссии на протяжении всего срока ее деятельности. |
It congratulated Ghana for this progress which constitutes a good example for the entire West African sub region. |
Она поздравила Гану с этим прогрессом, являющимся хорошим примером для всего западноафриканского региона. |
Switzerland noted with appreciation the constructive and cooperative spirit showed by Zambia during the entire exercise. |
Швейцария с удовлетворением отметила конструктивный дух и готовность к сотрудничеству, проявленные Замбией в ходе всего обзора. |
Addressing the injustices of climate change was an obligation of the entire international community. |
Решение проблемы изменения климата является обязанностью всего международного сообщества. |
The court may decide to hear in closed session the entire or individual parts of the proceedings. |
Определение суда о рассмотрении дела в закрытом заседании может быть вынесено в отношении всего разбирательства либо отдельных его частей. |
It is in the shared interests of the entire international community for the Conference to achieve a positive outcome. |
Достижение Конференцией позитивного исхода отвечает солидарным интересам всего международного сообщества. |
Technical sciences remain the area with the lowest proportion of women during the entire period. |
Технические науки остаются областью с самой низкой долей женщин в течение всего этого периода. |
The question of refugees continues to be an extremely burdensome problem for Serbia and the entire region of South-Eastern Europe. |
Проблема беженцев продолжает оставаться крайне обременительной для Сербии и всего региона Юго-Восточной Европы. |
The memory of the Holocaust was at the core of their entire reconciliation process. |
Память о Холокосте как раз и лежала в основе всего процесса их примирения. |
The large-scale production of drugs in Afghanistan poses a real threat to the entire international community. |
Масштабное производство наркотиков в Афганистане представляет реальную опасность для всего международного сообщества. |
Intensifying dialogue in order to improve disaster responses is in the interests of the entire community. |
В интересах всего международного сообщества активизировать диалог для усовершенствования реагирования на бедствия. |
The Government has pledged to continue the inoculation programme until the entire risk population is covered. |
Правительство обязалось и далее распределять эту вакцину вплоть до охвата всего уязвимого населения. |
Only then will it be a legitimate system that enjoys the trust of the entire international community. |
Только в этом случае система станет легитимной и пользующейся доверием всего мирового сообщества. |
The Conference also significantly promoted the entire Middle East peace process. |
Конференция также внесла значительный вклад в развитие всего ближневосточного мирного процесса. |
The Secretary-General agrees with the recommendations on regulating the entire national competitive recruitment examination process through administrative issuances. |
Генеральный секретарь согласен с рекомендациями в отношении регулирования всего процесса национальных конкурсных экзаменов на основе административных инструкций. |
The CAA gave each state the primary responsibility for ensuring acceptable air quality within the entire geographic area comprising the state. |
ЗЧВ возлагает на каждый штат основную ответственность за обеспечение приемлемого качества воздуха в пределах всего географического района, входящего в этот штат. |
That right applies throughout the entire criminal proceeding, including the preliminary investigation. |
Данная гарантия имеет силу на протяжении всего процесса уголовного разбирательства, включая предварительное следствие. |
The rescue teams had only three hours for the entire operation and the evacuees were physically weak and emotionally very unstable. |
В распоряжении спасательных команд было всего три часа на всю операцию, а эвакуируемые были крайне физически слабы и психически неустойчивы. |
Why, we used to prepare a feast for the entire castle. |
Ну да, мы всегда готовили такой пир для всего замка. |
For Tara, for the entire region,... |
Ради Тары, ради всего региона. |
You'll erode confidence in the entire bond market. |
Вы подорвете доверие всего рынка облигаций. |
A creature that embodies the very essence of willpower and fuels the entire Creen Lantern Corps. |
Существо, воплощающее саму сущность силы воли и подпитку для всего Корпуса Зеленых Фонарей. |
I remember that night better than I do entire years. |
Ту ночь я помню лучше всего остального. |