| On behalf of the entire musical company, I insist on an apology. | От имени всего коллектива мюзикла я настаиваю на извинении. |
| We're looking for someone to lead the redesign of our entire website. | Нам нужен человек, который заново сделает дизайн всего нашего сайта. |
| So we are going to pretend that this entire unfortunate incident never took place. | Так что мы представим, что всего этого плачевного инцидента никогда не было. |
| Lieutenant, at any one time, the safety of this entire vessel might depend on the performance of a single crewman aboard. | Лейтенант, в любое время безопасность всего экипажа судна может зависеть от действий одного члена команды. |
| Renault is orchestrating a hostile takeover of your entire holding company. | Рено организует враждебное поглощение всего вашего холдинга. |
| I intend to make an exact copy of this entire house. | Я намерен сделать точную копию из всего этого здания. |
| This is naturally rejected by the Chinese Government and the entire 1.2 billion Chinese people, including their compatriots in Taiwan. | Это, естественно, встречает жесткий отпор китайского правительства и всего 1,2-миллиардного народа Китая, включая их соотечественников в Тайване. |
| During the first half of 1994, UNDP undertook an environmental review of its entire project portfolio. | В первой половине 1994 года ПРООН провела обзор с экологической точки зрения всего своего портфеля проектов. |
| Provision had been made in the original estimates for the rental of the helicopters for the entire mandate period. | Первоначальной сметой предусматривались ассигнования для аренды этих вертолетов в течение всего мандатного периода. |
| The participation of the entire international community is certainly necessary for the effective implementation of the provisions of the Convention. | Участие всего международного сообщества, несомненно, необходимо для эффективного осуществления положений Конвенции. |
| To achieve national reunification is in the fundamental interests of the entire Chinese nation. | Достижение национального воссоединения отвечает основополагающим интересам всего китайского народа. |
| Without the support of the entire international community, our efforts will be in vain. | Без поддержки всего международного сообщества наши усилия не дадут результатов. |
| The UNPROFOR Communications Section has custom-designed and put in place a telecommunications network to serve the entire mission area. | Секция связи СООНО специально разработала и установила телекоммуникационную сеть для обслуживания всего района осуществления миссии. |
| It is essential that the Council be able to reflect as accurately as possible the wishes of the entire international community. | Важно, чтобы Совет максимально точно отражал волю всего международного сообщества. |
| Once again, we need generous assistance from the entire international community. | Мы вновь ощущаем необходимость в щедрой поддержке со стороны всего международного сообщества. |
| The biological nature and distribution of these stocks necessitate compatible and coherent management measures over their entire range. | Биологическая природа и распределение этих запасов требуют принятия совместимых и согласованных мер по управлению в пределах всего их ареала. |
| The humanitarian problem in this zone is today assuming considerable dimensions, which require the involvement of the entire international community. | Гуманитарная проблема в этом районе сегодня приобретает значительные масштабы, что требует вмешательства всего международного сообщества. |
| On the other hand, serious and flagrant violations of important rules aroused concern in the entire international community. | И напротив, серьезное и грубое нарушение важных норм вызовет озабоченность всего международного сообщества. |
| A lot more vision and courage on the part of the world community will be required if the entire peace plan is to be fully implemented. | Со стороны международного сообщества потребуется большая дальновидность и мужество для осуществления всего мирного плана в полном объеме. |
| The Government of Guatemala has spared no effort to realize the aspiration of our entire nation to bring an end to internal armed conflict. | Правительство Гватемалы не жалеет усилий для осуществления надежд всего народа на прекращение внутреннего вооруженного конфликта. |
| During the entire post-war period, more than 1,500 civilians and 130 de-miners have lost their lives. | В течение всего послевоенного периода погибли более 1500 гражданских лиц и 130 саперов. |
| The size of the problem confronting us demands widespread, coordinated action by the entire international community. | Масштабы стоящей перед нами проблемы требуют широких, скоординированных действий всего международного сообщества. |
| The map of the entire continent would be produced at scales of 1:250,000 and 1:1,000,000. | Карта всего континента будет составлена в масштабах 1:250000 и 1:1000000. |
| Non-payment of just debts reflects badly on the entire diplomatic community and tarnishes the image of the United Nations itself. | Неуплата обоснованных долгов негативно отражается на репутации всего дипломатического сообщества и подрывает авторитет самой Организации Объединенных Наций. |
| Been a trifle busy lately with a little war that threatened to wipe out this entire sector. | Мы тут забавлялись с маленькой войной которая угрожала всего лишь стереть в порошок весь сектор. |