On behalf of the entire musical company, I insist on an apology. |
От имени всего коллектива мюзикла я настаиваю на извинении. |
We're looking for someone to lead the redesign of our entire website. |
Нам нужен человек, который заново сделает дизайн всего нашего сайта. |
So we are going to pretend that this entire unfortunate incident never took place. |
Так что мы представим, что всего этого плачевного инцидента никогда не было. |
Lieutenant, at any one time, the safety of this entire vessel might depend on the performance of a single crewman aboard. |
Лейтенант, в любое время безопасность всего экипажа судна может зависеть от действий одного члена команды. |
Renault is orchestrating a hostile takeover of your entire holding company. |
Рено организует враждебное поглощение всего вашего холдинга. |
I intend to make an exact copy of this entire house. |
Я намерен сделать точную копию из всего этого здания. |
This is naturally rejected by the Chinese Government and the entire 1.2 billion Chinese people, including their compatriots in Taiwan. |
Это, естественно, встречает жесткий отпор китайского правительства и всего 1,2-миллиардного народа Китая, включая их соотечественников в Тайване. |
During the first half of 1994, UNDP undertook an environmental review of its entire project portfolio. |
В первой половине 1994 года ПРООН провела обзор с экологической точки зрения всего своего портфеля проектов. |
Provision had been made in the original estimates for the rental of the helicopters for the entire mandate period. |
Первоначальной сметой предусматривались ассигнования для аренды этих вертолетов в течение всего мандатного периода. |
The participation of the entire international community is certainly necessary for the effective implementation of the provisions of the Convention. |
Участие всего международного сообщества, несомненно, необходимо для эффективного осуществления положений Конвенции. |
To achieve national reunification is in the fundamental interests of the entire Chinese nation. |
Достижение национального воссоединения отвечает основополагающим интересам всего китайского народа. |
Without the support of the entire international community, our efforts will be in vain. |
Без поддержки всего международного сообщества наши усилия не дадут результатов. |
The UNPROFOR Communications Section has custom-designed and put in place a telecommunications network to serve the entire mission area. |
Секция связи СООНО специально разработала и установила телекоммуникационную сеть для обслуживания всего района осуществления миссии. |
It is essential that the Council be able to reflect as accurately as possible the wishes of the entire international community. |
Важно, чтобы Совет максимально точно отражал волю всего международного сообщества. |
Once again, we need generous assistance from the entire international community. |
Мы вновь ощущаем необходимость в щедрой поддержке со стороны всего международного сообщества. |
The biological nature and distribution of these stocks necessitate compatible and coherent management measures over their entire range. |
Биологическая природа и распределение этих запасов требуют принятия совместимых и согласованных мер по управлению в пределах всего их ареала. |
The humanitarian problem in this zone is today assuming considerable dimensions, which require the involvement of the entire international community. |
Гуманитарная проблема в этом районе сегодня приобретает значительные масштабы, что требует вмешательства всего международного сообщества. |
On the other hand, serious and flagrant violations of important rules aroused concern in the entire international community. |
И напротив, серьезное и грубое нарушение важных норм вызовет озабоченность всего международного сообщества. |
A lot more vision and courage on the part of the world community will be required if the entire peace plan is to be fully implemented. |
Со стороны международного сообщества потребуется большая дальновидность и мужество для осуществления всего мирного плана в полном объеме. |
The Government of Guatemala has spared no effort to realize the aspiration of our entire nation to bring an end to internal armed conflict. |
Правительство Гватемалы не жалеет усилий для осуществления надежд всего народа на прекращение внутреннего вооруженного конфликта. |
During the entire post-war period, more than 1,500 civilians and 130 de-miners have lost their lives. |
В течение всего послевоенного периода погибли более 1500 гражданских лиц и 130 саперов. |
The size of the problem confronting us demands widespread, coordinated action by the entire international community. |
Масштабы стоящей перед нами проблемы требуют широких, скоординированных действий всего международного сообщества. |
The map of the entire continent would be produced at scales of 1:250,000 and 1:1,000,000. |
Карта всего континента будет составлена в масштабах 1:250000 и 1:1000000. |
Non-payment of just debts reflects badly on the entire diplomatic community and tarnishes the image of the United Nations itself. |
Неуплата обоснованных долгов негативно отражается на репутации всего дипломатического сообщества и подрывает авторитет самой Организации Объединенных Наций. |
Been a trifle busy lately with a little war that threatened to wipe out this entire sector. |
Мы тут забавлялись с маленькой войной которая угрожала всего лишь стереть в порошок весь сектор. |