| A national multisectoral HIV/AIDS programme was developed to facilitate the full mobilization of governmental and non-governmental organizations and the entire Georgian society to address this problem. | Национальная многосекторная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом была разработана для того, чтобы облегчить полную мобилизацию государственных и неправительственных организаций и всего грузинского общества на решение этой проблемы. |
| It does not have the power to compel compliance, but it speaks with the voice and the moral authority of the entire international community. | Она не имеет полномочий принуждать к исполнению решений, но она говорит от имени всего международного сообщества и опираясь на его моральный авторитет. |
| There can be no doubt, moreover, that this option contains the seeds of instability and tension for the entire region. | С другой стороны, нет сомнений в том, что этот вариант таит в себе зачатки нестабильности и напряженности для всего региона. |
| This is largely due to the fact that OHCHR lacks sufficient staff to do the entire range of work required of it in support of peacekeeping operations. | Это в основном объясняется тем, что УВКПЧ испытывает нехватку персонала для выполнения всего требуемого круга работы в поддержку миротворческих операций. |
| However, that programme and the entire process of democratization had been seriously undermined by the war of aggression that the country had been grappling with since 1998. | Однако осуществление этой программы и всего процесса демократизации было серьезным образом подорвано из-за агрессии, отражением которой страна занимается с 1998 года. |
| The Middle East region, a cradle of human civilization, is of importance and concern to the entire international community. | Ближневосточный регион, колыбель человеческой цивилизации, имеет огромное значение для всего международного сообщества и является предметом его особой заботы. |
| The Group intended to prepare a draft response to the State party, which it would submit for review and approval by the entire Committee in its current session. | Группа намерена подготовить проект ответа государству-участнику, который она представит на рассмотрение и утверждение всего Комитета на его нынешней сессии. |
| Nuclear disarmament therefore remains a top priority, not only for my delegation, but, I believe, for the entire international community. | И поэтому ядерное разоружение остается высшим приоритетом не только для моей делегации, но и, как я полагаю, для всего международного сообщества. |
| That indicated that the abduction issue was a grave violation of human rights and of concern to the entire international community. | Это указывает на то, что вопрос о похищении людей является серьезным нарушением прав человека, вызывающим обеспокоенность всего международного сообщества. |
| They must commit to the development of Africa for the benefit of the entire continent. | Они должны взять на себя обязательства в отношении развития Африки на благо всего континента. |
| Its main objective is through 21 goals to set up a functioning model of comprehensive health care and promotion of health of the entire society. | Ее основная задача заключается в создании, посредством достижения 21 цели, функционирующей модели всеобъемлющей системы здравоохранения и содействия улучшению здоровья всего общества. |
| The Protocol indicates that the behaviour of the individual during the entire period of residence must be taken into account in determining whether such reasons exist. | В протоколе указывается, что при определении, есть ли такие основания, следует учитывать поведение индивида в течение всего периода проживания. |
| The same claimant, in his reasons response, asserts that he resided in the West Bank during the entire regular filing period. | В своем же ответе на запрос о причинах тот же заявитель сообщил, что в течение всего установленного для подачи претензий периода он проживал на Западном берегу. |
| The Millennium Summit identified challenges in the context of global development that can be addressed only through coordinated efforts by the entire international community within the United Nations system. | Саммит тысячелетия выявил проблемы глобального развития, которые могут решаться только с помощью согласованных усилий всего международного сообщества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| During the entire period in question, human rights violations observed during earlier missions were again brought to the Special Rapporteur's attention. | В течение всего рассматриваемого периода Специальный докладчик получала новые сообщения о нарушениях прав человека, которые были отмечены и в ходе осуществления предыдущих миссий. |
| We are convinced that the role of the Treaty on anti-ballistic missile systems should be preserved to ensure the progressive development of the entire disarmament process. | Мы убеждены, что роль Договора по системам противоракетной обороны следует сохранить, чтобы обеспечить поступательное развитие всего процесса разоружения. |
| We listened with great interest to the remarks made by the Secretary-General and his Special Representative concerning the political prospects in Bosnia and Herzegovina and in the entire Balkan region. | Мы с большим интересом выслушали замечания Генерального секретаря и его Специального представителя о политических перспективах Боснии и Герцеговины и всего балканского региона. |
| He expressed concern that the use of alternative data-collection techniques could eventually lead to the outsourcing of the entire exercise. | Он выразил озабоченность в связи с тем, что использование альтернативных методов сбора данных может в конечном итоге привести к передаче всего процесса проведения обследований внешним подрядчикам. |
| It was also recognized that although a few disciplines would be universal to the entire complex, the seven buildings in question represented several very different building types. | Кроме того, было признано, что, хотя отдельные моменты и будут общими для всего комплекса, семь зданий, о которых идет речь, относятся к нескольким совершенно разным типам зданий. |
| It goes without saying that the security and stability of the country continues to depend on that of the entire Great Lakes region. | Безусловно, безопасность и стабильность этой страны по-прежнему зависят от безопасности и стабильности всего района Великих озер. |
| We in Kazakhstan believe that the time has come for the entire international community to join together to ensure broad and effective cooperation to address global threats. | Мы в Казахстане считаем, что настало время для всего мирового сообщества объединиться с целью обеспечения широкого и эффективного сотрудничества, направленного на преодоление глобальных угроз. |
| My Government reiterates its stance - indeed the stance of the entire African region - that the composition of the Security Council has to be revamped and democratized. | Мое правительство повторяет свою позицию, которая является позицией всего африканского региона, что состав Совета Безопасности следует пересмотреть и демократизировать. |
| What used to be primarily the task of development cooperation is now a task for the entire Government. | То, что раньше являлось в первую очередь задачей, касающейся сотрудничеству в области развития, теперь является задачей всего правительства в целом. |
| Such a gesture could go a long way to improving the credibility of the permanent members and, by extension, of the entire Council. | Такой шаг мог бы принести большую пользу делу повышения авторитета постоянных членов и, тем самым, всего Совета. |
| "We would like to express the hope that the consolidated efforts of the entire international community will help avert a humanitarian crisis in the area. | Мы хотели бы выразить надежду на то, что объединенные усилия всего мирового сообщества помогут предотвратить гуманитарный кризис в регионе. |