Most importantly, the value of waste minimization needs to be promoted as a counterculture to save communities and the entire universe. |
Прежде всего необходимо продвигать идею минимизации отходов в качестве контркультуры, что поможет сохранить сообщества и спасти все человечество. |
More than ever before, terrorism constituted a serious threat to the stability of individual States, entire regions and the international community as a whole. |
Как никогда ранее, терроризм создает серьезную угрозу стабильности отдельных государств, целых регионов и всего международного сообщества. |
He was somewhat surprised that some Committee members now considered that responsibility for explaining the entire programme budget could be assigned to just one or two persons speaking on behalf of the entire Secretariat. |
В связи с этим он был несколько удивлен тем, что некоторые члены Комитета почему-то стали считать, что ответственность за представление пояснений по всему бюджету по программам должна быть возложена лишь на одного или двух лиц, выступающих от имени всего Секретариата. |
"The intervention by organized crime during the entire election process and especially yesterday is alarming, not just for Michoacan but for the entire country," Luisa Maria Calderon said in a radio interview a day after Sunday's vote. |
"Вмешательство организованной преступности во время всего процесса выборов и особенно вчера вызывает тревогу, не только для Мичоакана, но и для всей страны", - сказала Луиза Мария Кальдерон в радиоинтервью на следующий день после воскресного голосования. |
The B.C. Supreme Court held that the entire action be stayed and that the entire matter be referred to arbitration. |
Верховный суд Британской Колумбии постановил приостановить рассмотрение всего дела и передать вопрос в целом в арбитраж. |
The ILPD contributes to this objective through practical legal training offered to practitioners from different stakeholders of the entire justice sector. |
ИЮПР содействует достижению этой цели, предлагая практическую юридическую подготовку практикующим юристам различных заинтересованных сторон всего сектора правосудия. |
Therefore, further efforts should be focused on additional explanations to countries concerning the entire process. |
В связи с этим дальнейшие усилия должны быть направлены на то, чтобы дать странам дополнительные разъяснения в отношении всего процесса в целом. |
In terms of non-partner violence against women, data on perpetrators for the entire ECA Region is extremely scarce. |
Что касается насилия в отношении женщин со стороны непартнеров, то данные о виновных в насилии лицах для всего региона ЕЦА являются чрезвычайно скудными. |
The most important phase of the entire process was the implementation of commitments. |
Наиболее важным этапом всего процесса является выполнение обязательств. |
That's the sound of the entire Upper East Side sending you their blasts. |
Это голоса всего Верхнего Ист-Сайда, отправляющие тебе сенсации. |
And I, Dwight Truth I'm in charge of the entire operation. |
И я, Дуайт Шрут, во главе всего действа. |
It's a crawl space that runs under the entire house. |
Там технический этаж, он идет вдоль всего дома. |
No one would be allowed to go before any altar or shrine for the entire period except for you. |
Никому не будет разрешено представать пред любым алтарём или храмом в течение всего периода, кроме Вас. |
It can poison a young queen's reputation, her heirs' right to the throne, an entire kingdom. |
Они могут отравить репутацию молодой королевы. на ее наследное право на трон всего королевства. |
This situation has become an embarrassment for the entire police department. |
Эта ситуация стала помехой для всего полицейского отделения. |
Roxie stands to inherit Thorne's entire estate. |
Рокси становится наследницей всего состояния Торна. |
He just humiliated you in front of the entire office. |
Он просто унизил тебя на глазах у всего офиса. |
For the past eight years, she has been baiting the hook for an entire nest. |
За последние восемь лет, она была наживкой на крючке для всего гнезда. |
But she became the terror of the entire court. |
Но она стала ужасом для всего двора. |
Actually, I took the liberty of ordering for the entire table already. |
На самом деле, я взял свободный заказ для всего меню сразу. |
I'm actually reading neural tracking signatures of the entire crew as they make their way through the... |
Фактически я фиксирую следы нейронных сигнатур всего экипажа, поскольку они пробиваются через мм... |
Kahless fought off an entire army at Three Turn Bridge and he was only one man. |
Кейлесс отбивался от целой армии у Моста Трех Поворотов, а он был всего один. |
And since then, she's been getting threats from the entire Crowder clan, pretty much. |
И с тех пор она неоднократно получала угрозы от всего клана Кроудеров. |
Everyone nods and smiles and probably will screw the entire deal before my flight lands at JFK. |
Все кивают и улыбаются и скорее всего угробят эту сделку еще до того, как мой самолет приземлится. |
No one spoke the entire time. |
Никто из них не заговорил в течении всего пути. |