Cooperation to rebuild that country would significantly further the success of the newly begun peace process in the interests of the entire West African subregion. |
Содействие восстановлению этой страны могло бы значительно способствовать успеху начавшегося нового мирного процесса в интересах всего западноафриканского субрегиона. |
The extension of the system thus has the support of the entire international community. |
Таким образом, пролонгация действия этой системы пользуется поддержкой всего международного сообщества. |
The whole question of democratization makes it difficult for the United Nations system alone to support the entire spectrum of programmes in the area. |
Масштабы проблемы демократизации затрудняют задачу Организации Объединенных Наций по поддержанию всего спектра программ в этой области. |
The Convention against Torture came into effect for the entire Kingdom on 20 January 1989. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток вступила в силу для всего Королевства в целом 20 января 1989 года. |
The positive outcome of these two events are quite sufficient to make the year 1995 a memorable one for the entire international community. |
Позитивного исхода этих двух событий будет вполне достаточно для того, чтобы 1995 год стал знаменательным для всего международного сообщества. |
We believe that one of today's tasks is to increase the efficiency of the entire disarmament mechanism. |
Одну из задач сегодняшнего дня мы видим в повышении эффективности работы всего разоруженческого механизма. |
The entire procurement process in this phase is expected to be completed by the end of this year or early next year. |
Завершение всего процесса поставок на этом этапе ожидается к концу нынешнего года или к началу будущего. |
The provision made under this heading was based on deployment of 6,000 contingent personnel for the entire mandate period. |
Ассигнования по данному подразделу были исчислены из расчета того, что в течение всего мандатного периода численность личного состава контингентов будет составлять 6000 человек. |
Success of the Bosnian Federation is crucial to the entire peace process. |
Важнейшее значение для всего мирного процесса имеет успешная реализация идеи Боснийской Федерации. |
Women over age 50 constitute more than one third of the entire female population of the United States of America. |
Женщины в возрасте старше 50 лет составляют более одной трети всего женского населения Соединенных Штатов Америки. |
They should also serve not individual or group interests but the common interests of the entire international community. |
Они должны также отвечать не индивидуальным или групповым, а общим интересам всего международного сообщества. |
The Office is working in close cooperation with UNDP not only in Malawi but also in the entire region. |
Управление тесно сотрудничает с ПРООН не только в Малави, но и в рамках всего региона. |
The military observer component will remain in Angola throughout the entire verification process. |
Компонент военных наблюдателей будет оставаться в Анголе в течение всего процесса проверки. |
African problems are of immense magnitude and require concerted effort on the part of the entire global community. |
Проблемы Африки имеют колоссальные масштабы, и для их решения требуются согласованные усилия всего мирового сообщества. |
These provisions, in our opinion, are extraordinarily important from the point of view of the entire Statute. |
По нашему мнению, эти положения имеют чрезвычайно важное значение для всего устава. |
Here, the State becomes the only actor relevant in the entire regime. |
В таком случае государство становится единственным участником всего режима. |
The Conference has given clear indications of the concern that exists in the entire international community about threats to women's health. |
Конференция четко выразила озабоченность всего международного сообщества в отношении угроз, касающихся здоровья женщин. |
This usage implies the collective responsibility of the entire Serb people for the military actions of SDS forces and other Serb irregulars. |
Это наводит на мысль о коллективной ответственности всего сербского народа за военные действия сил СДС и других нерегулярных сербских формирований. |
It also paid tribute to the contributive role played by President Omar Bongo of Gabon in the entire process. |
Они также отдали должное вкладу, внесенному президентом Габона Омаром Бонго в рамках всего этого процесса. |
Prevention and management of emergencies and post-conflict peace-building are issues which require systematic study and analysis and the careful attention of the entire international community. |
Деятельность по предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий, а также миростроительство в постконфликтный период составляют вопрос, требующий систематического изучения и анализа, а также пристального внимания со стороны всего международного сообщества. |
As the aircraft was only in use for approximately 30 days over the entire period, considerable savings in fuel costs were realized. |
Поскольку в течение всего периода самолет использовался лишь приблизительно 30 дней, была достигнута существенная экономия в расходах на топливо. |
It is important to recognize, however, that the need to improve the educational system will be a long-term developmental priority for the entire region. |
Однако важно признать, что необходимость совершенствования системы образования будет долгосрочным приоритетом развития для всего региона. |
The conflict on the territory of the former Yugoslavia has thoroughly tested the entire international community, but especially the United Nations Organization itself. |
Конфликт на территории бывшей Югославии стал суровым испытанием для всего международного сообщества и особенно для самой Организации Объединенных Наций. |
Beyond Kuwait, the invasion totally shattered the security and stability of the entire Gulf region. |
Помимо Кувейта, это вторжение полностью поколебало безопасность и стабильность всего региона Залива. |
Rural community dislocations have left the entire electoral process with technical complexities and made free and fair democratic elections a lot more expensive. |
Перемещение сельских общин привело к возникновению в рамках всего избирательного процесса трудностей технического характера, вследствие чего проведение свободных и справедливых демократических выборов стало более дорогостоящим делом. |