| Establishment of a system for railway transportation safety management with unified indicators and methodology for the entire European Community; | создание системы обеспечения безопасности железнодорожных перевозок на базе принятых в рамках всего Европейского сообщества единых показателей и методологии; |
| The pilot phase alone would not suffice for evaluation of the entire Cooperation Agreement but would provide guidance for the implementation of that Agreement. | Для оценки результатов всего Соглашения о сотрудничестве только одного экспериментального этапа будет недостаточно, однако он станет руководством для осуществления этого соглашения. |
| The position should carry with it sufficient resources - human and financial - to define and implement a comprehensive information management strategy for the entire Secretariat. | Сотрудник на этой должности должен располагать достаточными ресурсами, как кадровыми, так и финансовыми, с тем чтобы разработать и реализовать комплексную стратегию в области управления информацией для всего Секретариата. |
| On 15 February the Panel flew along the entire course of the Lofa River from Voinjama in the north-western part of the country to its Atlantic confluence. | 15 февраля Группа совершила облет всего бассейна реки Лоффа - от Воинджамы на северо-востоке страны до места впадения ее в Атлантический океан. |
| In many ways, the moment of truth had come for the entire non-proliferation regime built over the years. | Во многих аспектах наступил момент истины, в том что касается всего режима нераспространения, создававшегося на протяжении многих лет. |
| Detailed and complex requirements are laid down for tender procedures to be followed by procuring entities, designed to ensure transparency and non-discrimination throughout the entire tender process. | Устанавливаются детальные и разносторонние требования, касающиеся порядка проведения торгов, которые должны соблюдаться организацией, производящей закупки, и эти положения призваны обеспечивать транспарентный и недискриминационный характер всего процесса торгов. |
| The European Union reiterates that the fight against terrorism in all its forms remains one of their priorities, as well as of the entire international community. | Европейский союз еще раз заявляет о том, что борьба с терроризмом во всех его формах остается одним из его, равно как и всего международного сообщества, приоритетов. |
| With regard to implementing the reconfiguration of UNMIK that he has set out, the Secretary-General should be able to count on the assistance of the entire international community. | В отношении осуществления реорганизации МООНК, которую изложил Генеральный секретарь, он должен быть в состоянии рассчитывать на помощь всего международного сообщества. |
| In addition, one of the two lines was broken down for the entire month of December 2008. | Кроме того, одна из этих двух линий была повреждена и не функционировала на протяжении всего декабря 2008 года. |
| Fellowships and courses on international law had a multiplier effect by enabling entire generations of law students from all corners of the world to learn from first-rate legal experts. | Стипендии и курсы для изучения международного права оказывают мультиплицированное воздействие, позволяя целым поколениям студентов-юристов со всего мира учиться у первоклассных экспертов в области права. |
| As Secretary of State Powell told the Senate Foreign Relations Committee, resolving this situation is going to be a long and difficult process and will take the entire international community working together. | Как сказал госсекретарь Пауэлл сенатскому комитету по внешним сношениям, урегулирование этой ситуации будет долгим и трудным процессом и потребует совместной работы всего международного сообщества. |
| There is an option here where employees may work half days over the entire period or select a block model combining working and leisure phases. | Работники могут выбрать - работать половину рабочего дня в течение всего периода или воспользоваться комбинированной моделью, сочетающей этапы работы и отдыха. |
| The Forum reported that the new information and communication technologies constitute assets at the service of the entire people and that training in their use is free. | По сообщению Форума, новые информационные технологии и средства коммуникации используются на благо всего народа, и обучение их применению является бесплатным45. |
| We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. | Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона. |
| Therefore, the speedy removal of the foreign military forces from the territory of the two countries represents the common interest of our countries and the entire region. | Именно поэтому скорейший вывод иностранных вооруженных сил с территории двух государств входит в общие интересы наших стран и всего региона. |
| Only that way will the reform and reconstruction of the country reach a satisfactory conclusion for the good of the Afghan people and the entire region. | Лишь на этой основе усилия по осуществлению реформы и восстановлению страны увенчаются удовлетворительными результатами на благо Афганистана и всего региона. |
| International efforts to combat transnational terrorism constitute a complex, long-term undertaking, and its success depends on a clear and sustained political commitment from the entire community of nations. | Международная борьба против транснационального терроризма представляет собой сложную и долгосрочную задачу, и ее успех зависит от четкой и последовательной политики всего международного сообщества. |
| That will require the support and solidarity of the entire international community, which provided assistance in the immediate aftermath of the disaster. | Для этого потребуются поддержка и солидарность всего международного сообщества, которое незамедлительно предоставило помощь сразу после этого бедствия. |
| It could, by giving rise to precipitous action, prove highly risky for the entire reform process and for the very future of the Organization. | Оно могло бы, вызвав поспешные действия, оказаться очень рискованным для всего процесса реформы и для будущего нашей Организации. |
| Any threat to one State must be treated as a threat to all; such threats call for a collective response by the entire international community. | Любая угроза одному государству должна рассматриваться как угроза для всех; такие угрозы требуют коллективного ответа всего международное сообщества. |
| To achieve the goals set out in the resolution, political will, concerted action and accountability on the part of the entire international community are required. | Для достижения целей, заложенных в резолюции, необходимы политическая воля, совместные действия и подотчетность со стороны всего международного сообщества. |
| In reality, the entire projected revenue for 2004/05 may be insufficient to meet even the annual interest due on the debt. | По существу, всего объема прогнозируемых поступлений на 2004/05 год может оказаться недостаточно для погашения даже годовой суммы процентов по задолженности. |
| For example, the Brazilian Constitution mandates that women prisoners be permitted to keep their nursing babies during the entire lactation period. | Например, Конституция Бразилии устанавливает, что женщинам-заключенным разрешается находиться в тюрьме вместе со своими грудными младенцами в течение всего периода грудного вскармливания. |
| South Africa took this seriously because it served as an indication that the banning of fissile material production was a concern of the entire international community. | Южная Африка всерьез восприняла это обстоятельство, ибо оно служило в качестве индикатора на тот счет, что запрещение производства расщепляющегося материала является заботой всего международного сообщества. |
| Eliminating violence against women in all its insidious forms - domestic violence, trafficking, and armed conflict - must be a major commitment of the entire international community. | Ликвидация насилия в отношении женщин во всех его коварных проявлениях, таких, как насилие в семье, торговля людьми и вооруженные конфликты, должна стать одним из основных обязательств всего международного сообщества. |