Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
Establishment of a system for railway transportation safety management with unified indicators and methodology for the entire European Community; создание системы обеспечения безопасности железнодорожных перевозок на базе принятых в рамках всего Европейского сообщества единых показателей и методологии;
The pilot phase alone would not suffice for evaluation of the entire Cooperation Agreement but would provide guidance for the implementation of that Agreement. Для оценки результатов всего Соглашения о сотрудничестве только одного экспериментального этапа будет недостаточно, однако он станет руководством для осуществления этого соглашения.
The position should carry with it sufficient resources - human and financial - to define and implement a comprehensive information management strategy for the entire Secretariat. Сотрудник на этой должности должен располагать достаточными ресурсами, как кадровыми, так и финансовыми, с тем чтобы разработать и реализовать комплексную стратегию в области управления информацией для всего Секретариата.
On 15 February the Panel flew along the entire course of the Lofa River from Voinjama in the north-western part of the country to its Atlantic confluence. 15 февраля Группа совершила облет всего бассейна реки Лоффа - от Воинджамы на северо-востоке страны до места впадения ее в Атлантический океан.
In many ways, the moment of truth had come for the entire non-proliferation regime built over the years. Во многих аспектах наступил момент истины, в том что касается всего режима нераспространения, создававшегося на протяжении многих лет.
Detailed and complex requirements are laid down for tender procedures to be followed by procuring entities, designed to ensure transparency and non-discrimination throughout the entire tender process. Устанавливаются детальные и разносторонние требования, касающиеся порядка проведения торгов, которые должны соблюдаться организацией, производящей закупки, и эти положения призваны обеспечивать транспарентный и недискриминационный характер всего процесса торгов.
The European Union reiterates that the fight against terrorism in all its forms remains one of their priorities, as well as of the entire international community. Европейский союз еще раз заявляет о том, что борьба с терроризмом во всех его формах остается одним из его, равно как и всего международного сообщества, приоритетов.
With regard to implementing the reconfiguration of UNMIK that he has set out, the Secretary-General should be able to count on the assistance of the entire international community. В отношении осуществления реорганизации МООНК, которую изложил Генеральный секретарь, он должен быть в состоянии рассчитывать на помощь всего международного сообщества.
In addition, one of the two lines was broken down for the entire month of December 2008. Кроме того, одна из этих двух линий была повреждена и не функционировала на протяжении всего декабря 2008 года.
Fellowships and courses on international law had a multiplier effect by enabling entire generations of law students from all corners of the world to learn from first-rate legal experts. Стипендии и курсы для изучения международного права оказывают мультиплицированное воздействие, позволяя целым поколениям студентов-юристов со всего мира учиться у первоклассных экспертов в области права.
As Secretary of State Powell told the Senate Foreign Relations Committee, resolving this situation is going to be a long and difficult process and will take the entire international community working together. Как сказал госсекретарь Пауэлл сенатскому комитету по внешним сношениям, урегулирование этой ситуации будет долгим и трудным процессом и потребует совместной работы всего международного сообщества.
There is an option here where employees may work half days over the entire period or select a block model combining working and leisure phases. Работники могут выбрать - работать половину рабочего дня в течение всего периода или воспользоваться комбинированной моделью, сочетающей этапы работы и отдыха.
The Forum reported that the new information and communication technologies constitute assets at the service of the entire people and that training in their use is free. По сообщению Форума, новые информационные технологии и средства коммуникации используются на благо всего народа, и обучение их применению является бесплатным45.
We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона.
Therefore, the speedy removal of the foreign military forces from the territory of the two countries represents the common interest of our countries and the entire region. Именно поэтому скорейший вывод иностранных вооруженных сил с территории двух государств входит в общие интересы наших стран и всего региона.
Only that way will the reform and reconstruction of the country reach a satisfactory conclusion for the good of the Afghan people and the entire region. Лишь на этой основе усилия по осуществлению реформы и восстановлению страны увенчаются удовлетворительными результатами на благо Афганистана и всего региона.
International efforts to combat transnational terrorism constitute a complex, long-term undertaking, and its success depends on a clear and sustained political commitment from the entire community of nations. Международная борьба против транснационального терроризма представляет собой сложную и долгосрочную задачу, и ее успех зависит от четкой и последовательной политики всего международного сообщества.
That will require the support and solidarity of the entire international community, which provided assistance in the immediate aftermath of the disaster. Для этого потребуются поддержка и солидарность всего международного сообщества, которое незамедлительно предоставило помощь сразу после этого бедствия.
It could, by giving rise to precipitous action, prove highly risky for the entire reform process and for the very future of the Organization. Оно могло бы, вызвав поспешные действия, оказаться очень рискованным для всего процесса реформы и для будущего нашей Организации.
Any threat to one State must be treated as a threat to all; such threats call for a collective response by the entire international community. Любая угроза одному государству должна рассматриваться как угроза для всех; такие угрозы требуют коллективного ответа всего международное сообщества.
To achieve the goals set out in the resolution, political will, concerted action and accountability on the part of the entire international community are required. Для достижения целей, заложенных в резолюции, необходимы политическая воля, совместные действия и подотчетность со стороны всего международного сообщества.
In reality, the entire projected revenue for 2004/05 may be insufficient to meet even the annual interest due on the debt. По существу, всего объема прогнозируемых поступлений на 2004/05 год может оказаться недостаточно для погашения даже годовой суммы процентов по задолженности.
For example, the Brazilian Constitution mandates that women prisoners be permitted to keep their nursing babies during the entire lactation period. Например, Конституция Бразилии устанавливает, что женщинам-заключенным разрешается находиться в тюрьме вместе со своими грудными младенцами в течение всего периода грудного вскармливания.
South Africa took this seriously because it served as an indication that the banning of fissile material production was a concern of the entire international community. Южная Африка всерьез восприняла это обстоятельство, ибо оно служило в качестве индикатора на тот счет, что запрещение производства расщепляющегося материала является заботой всего международного сообщества.
Eliminating violence against women in all its insidious forms - domestic violence, trafficking, and armed conflict - must be a major commitment of the entire international community. Ликвидация насилия в отношении женщин во всех его коварных проявлениях, таких, как насилие в семье, торговля людьми и вооруженные конфликты, должна стать одним из основных обязательств всего международного сообщества.