This, in turn, was one of the reasons that ECO Forum participation was so well informed, constructive and representative of the ideas, opinions and experiences of environmental citizens organizations from the entire UNECE region. |
Это, в свою очередь, являлось одной из причин, объясняющих тот факт, что процесс участия коалиции "ЭКО-Форум" строился на основе достаточно полной имеющейся информации, был конструктивным и отражал идеи, мнения и опыт природоохранных организаций граждан из всего региона ЕЭК ООН. |
This incident is the most recent in a series of delaying tactics by Rwanda and RCD-Goma aimed at blocking the entire peace process initiated by the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Этот инцидент стал последним в серии задержек и проволочек, к которым прибегла Руанда и КОД-Гома в целях подрыва всего мирного процесса, началом которому послужило Лусакское соглашение о прекращении огня. |
He believes that a critical objective of the entire process of institutional reform must be an effective separation of legislative, executive and judicial powers with human rights and the rule of law as its foundation. |
Он считает, что одной из важнейших целей всего процесса институциональных реформ должно стать реальное разделение законодательной, исполнительной и судебной властей на основе обеспечения прав человека и правозаконности. |
This is an excellent example of a quick, measured and effective response of the Security Council to events and developments which were of concern not only to my country, but also to its immediate neighbours and the entire region. |
Это блестящий пример оперативного, обдуманного и эффективного отклика Совета Безопасности на события и ситуацию, которые вызывали озабоченность не только у моей страны, но и у ее непосредственных соседей и всего региона. |
Making the Council more effective by making it more representative, more transparent and more democratic is, and always has been, the primary aim of this entire exercise. |
Придание большей действенности деятельности Совета, большей транспарентности и более демократического характера, как всегда, является первостепенной целью всего этого процесса. |
The spokesman for the Group of 77 and China underscored the fact that the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries was an undertaking of the entire international community. |
Представитель Группы 77 и Китая отметил тот факт, что третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам является делом всего международного сообщества. |
It is also significant to note that just a few days ago, the IFRC Governing Board approved the new HIV/AIDS Policy for the entire Red Cross and Red Crescent Movement. |
Важно также отметить, что всего лишь несколько дней тому назад Совет управляющих МФКККП утвердил новую политику в области ВИЧ/СПИДа для всего Движения Красного креста и Красного Полумесяца. |
Fourthly, the insecurity caused by the operations of armed groups in Chad and in the Sudan jeopardizes the peace and security of the entire region. |
В-четвертых, отсутствие в Чаде и Судане безопасности в результате деятельности там вооруженных группировок ставит под угрозу мир и безопасность всего региона. |
Changes in real estate prices have corresponded to a growing demand for high quality analyses concerning the dwelling market on the scale of individual countries, the Euro area, and the entire European Union. |
Изменения в ценах на недвижимость привели к росту спроса на высококачественный анализ рынка жилья на уровне индивидуальных стран, зоны евро и всего Европейского союза. |
There is increasing understanding that electoral assistance should be available, if requested and required, throughout the entire electoral cycle, meaning before and after elections. |
Растет понимание, что содействие в проведении выборов должно предоставляться, при поступлении такой просьбы и при необходимости - на протяжении всего избирательного цикла, т.е. до и после проведения выборов. |
The draft declaration that the Council will adopt today attests to the unanimous resolve of its members, and through them, that of the entire international community. |
Проект декларации, который будет принят сегодня, свидетельствует о единодушной решимости членов Совета, а в их лице и всего международного сообщества. |
A crucial requirement of any type of audit, from a human rights perspective, is open and informed participation by a diverse and representative group of actors throughout the entire process. |
Важнейшим требованием любого аудита с точки зрения прав человека является открытое и осознанное участие разнообразных и репрезентативных групп в течение всего процесса проверки. |
The discussions today clearly attest to one fact, and that is the need for a comprehensive and lasting peace in the Democratic Republic of the Congo within a regional context involving the entire Great Lakes region. |
Сегодняшняя дискуссия однозначно подтверждает одно, а именно - необходимость всеобъемлющего прочного мира в Демократической Республике Конго, установление которого будет иметь важное значение для всего района Великих озер. |
In February 2000, Luxembourg was to host the conference "Women, Power and Development", in which women from the entire French-speaking community would participate. |
В феврале 2000 года в Люксембурге состоится конференция на тему «Женщины, власть и развитие», в которой примут участие представительницы всего франкоязычного сообщества. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) can be considered to be a stepping stone; it is the first single policy aimed at changing an entire continent. |
Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) можно считать средством достижения цели; это первая в своем роде политика, нацеленная на преобразование всего континента. |
We believe also that the combat against marine pollution from land-based sources can be truly effective only if it is waged at the level of the entire catchment basin, with priority accorded to prevention measures at the source. |
Кроме того, по нашему мнению, борьба с загрязнением морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности может стать подлинно эффективной лишь тогда, когда она проводится в рамках всего водосборного бассейна с уделением приоритетного внимания превентивным мерам в источнике. |
We are pleased that the leadership of the United Nations has taken the lead in developing the principles and practice of multilateralism and, in so doing, proficiently lived up to the expectations of the entire international community. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций берет на себя ведущую роль в разработке принципов и практики многостороннего сотрудничества и тем самым в максимальной степени отвечает чаяниям всего международного сообщества. |
We express our hope that additional resolute measures to be undertaken by the Security Council and the entire international community will eventually allow the fire of war that has raged in that country for 20 years to be extinguished. |
Мы выражаем надежду, что с принятием дополнительных решительных мер со стороны Совета Безопасности и всего мирового сообщества в конце концов удастся потушить пожар 20-летней войны в этой стране. |
Certainly the Security Council meeting today can be seen by the people of Guinea-Bissau as a source of regained hope of an entire people in an international community rallying together again to help it. |
Безусловно, проведение сегодняшнего заседания Совета Безопасности может рассматриваться народом Гвинеи-Бисау в качестве основания для возрождения веры всего народа в международное сообщество, которое вновь мобилизует силы для оказания ему дополнительной помощи. |
For the Government of Colombia, committed to implement a democratic security and defence strategy to confront terrorism and the global problem of illicit drugs that finances it, cooperation from the entire international community and the South American region is fundamental. |
По мнению правительства Колумбии, приверженного осуществлению в области безопасности и обороны демократической стратегии борьбы с терроризмом и глобальной проблемой незаконных наркотиков, являющихся источником его финансирования, сотрудничество всего международного сообщества и южноамериканского региона является необходимым. |
I am of course well aware that the responses received do not necessarily reflect the views of the entire membership, and that even the distribution of the questionnaire was perceived by some Member States as somewhat controversial. |
Я, конечно, прекрасно понимаю, что полученные ответы вовсе не обязательно отображают мнения всего членского состава и что даже сам факт распространения этого вопросника был воспринят некоторыми государствами-членами как несколько спорный. |
2.3 Damaged material, signs, markings and safety equipment shall be replaced whenever necessary; to this effect, regular inspections shall be carried out during the entire duration of the road works. |
2.3 Поврежденные материалы, знаки, маркировка и оборудование, обеспечивающее безопасность движения, должны заменяться по мере необходимости; с этой целью в течение всего периода дорожных работ должны осуществляться соответствующие регулярные проверки. |
Permanent members of the Security Council bear this special responsibility not only in the interest of each permanent member, but also in the interest of the entire international community. |
Постоянные члены Совета Безопасности несут эту особую ответственность не только в интересах каждого постоянного члена, но также в интересах всего международного сообщества. |
The joint combat against international terrorism, in all its manifestations and wherever necessary, is a task of great importance for the entire international community, because no one is safe from this scourge. |
Совместная борьба с международным терроризмом во всех его проявлениях и повсюду, где это необходимо, является задачей огромной важности для всего международного сообщества, поскольку никто из нас не застрахован от этого зла. |
His unanimous re-election to a second term of office, and the fact that he won the Nobel Peace Prize for 2001 together with the United Nations, attest clearly to the great confidence that the entire international community places in him. |
Его единодушное переизбрание на второй срок, а также тот факт, что он был удостоен Нобелевской премии мира 2001 года вместе с Организацией Объединенных Наций, ясно свидетельствуют о большом доверии к нему со стороны всего международного сообщества. |