It is appropriate that this high-level plenary meeting, at the beginning of the fifty-eighth session of the General Assembly, should consider a subject that has become not only an overriding concern for the entire international community, but also a serious humanitarian crisis. |
Есть все основания полагать, что данное пленарное заседание высокого уровня, проходящее в начале пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, должно рассмотреть вопрос, который вызывает не только чрезвычайную обеспокоенность всего международного сообщества, но также и серьезный гуманитарный кризис. |
In reporting in turn on each individual article in the Covenant we have endeavoured to structure the entire report in accordance with the order stipulated in those guidelines. |
Были приложены усилия к структурному построению всего доклада в порядке, указанном в упомянутых руководящих принципах, путем представления сведений по каждой из статей этого договора. |
In 1974, for the first time ever, all the sources of pollution around an entire sea were made subject to a single convention, signed by the then seven Baltic coastal States. |
В 1974 году все источники загрязнения вокруг всего моря впервые стали предметом единой конвенции, подписанной тогдашними семью прибалтийскими государствами. |
The greatest international economic intensive care in the Great Lakes region must be focused on the Democratic Republic of the Congo, which is the strategic epicentre of the entire region. |
Главные усилия по оказанию международной чрезвычайной экономической помощи району Великих озер следует сосредоточить в Демократической Республике Конго, являющейся стратегическим эпицентром всего региона. |
As I said earlier, my delegation is very concerned about the events that are unfolding in Darfur, where the prevailing conflict situation is threatening to destabilize the entire region. |
Как я уже сказал, моя делегация весьма обеспокоена происходящими в Дарфуре событиями, где сохраняющаяся конфликтная ситуация способна привести к дестабилизации всего региона. |
To shorten the length of resolutions, all previously adopted resolutions can be recalled without reproducing the entire text; only relevant new developments can be added. |
Для сокращения объема резолюций ссылки на все ранее принятые резолюции могут делаться без воспроизведения всего текста; при этом могут быть добавлены только соответствующие новые изменения. |
It further added that (...) during the entire process the persons referred to have been able to exercise all the rights and safeguards which are guaranteed to them by law. |
В нем также указывалось, что ... в ходе всего процесса лица, о которых идет речь, имели возможность пользоваться всеми правами и гарантиями, предоставляемыми им законом. |
Allow me at the outset, on behalf of the Movement, to congratulate you, Sir, and your entire team on your outstanding presidency of the Council. |
Позвольте мне прежде всего от имени Движения поздравить Вас, г-н Председатель, и всех Ваших сотрудников с выдающимся председательством в Совете. |
It would not be easy for the Government to do away with the overcrowded prison conditions in the country: that would require a very targeted approach at the level of the prison population as a whole, which was the second highest in the entire Central American region. |
Правительству будет нелегко урегулировать проблему, связанную с переполненностью пенитенциарных учреждений в стране: это потребует весьма целенаправленного подхода на уровне всего контингента заключенных, который по численности является вторым во всем Центральноамериканском регионе. |
That is another reason why it is more important than ever before to have an efficient and representative Security Council - one that has the confidence of the entire membership and is supported by world public opinion. |
Это еще одна причина того, почему сейчас как никогда важно иметь действенный и представительный Совет Безопасности, который пользуется доверием всех членов Организации и поддержкой всего мирового общественного мнения. |
My delegation therefore welcomes the recent adoption by the Security Council of resolution 1804, which aims to address the threat posed by those forces not only to Rwanda but also to the entire Great Lakes region. |
Поэтому наша делегация приветствует недавнее принятие Советом Безопасности резолюции 1804, направленной на устранение угрозы, которую эти силы представляют не только для Руанды, но и для всего района Великих озер. |
Governments have been encouraged to develop market-based instruments in support of sustainable forest management and we would urge all entities to recognize that free and open markets, both domestically and internationally, and founded within effective processes of governance, should be a goal for the entire community. |
Правительствам было предложено разработать рыночные механизмы поддержки устойчивого лесопользования, и мы настоятельно призываем все стороны признать, что обеспечение как внутри стран, так и на международном уровне свободных и открытых рынков, опирающихся на эффективную структуру управления, должно быть одной из целей всего сообщества. |
On 11 April, UNMIT and the United Nations country team, together with the Government, organized a national workshop on democratic governance with the participation of the entire leadership of Timor-Leste, which played an important role in setting the agenda for the democratization process. |
11 апреля ИМООНТ и страновая группа Организации Объединенных Наций вместе с правительством организовали национальный семинар-практикум по вопросам демократического управления с участием всего руководства Тимора-Лешти, который сыграл важную роль в разработке программы углубления процесса демократизации в стране. |
Mr. Matulay: We are concerned about the deteriorating situation in Myanmar, including the massive violations of human rights, which, if not addressed adequately, might grow into an intra-State conflict with consequences for the entire region. |
Г-н Матулай: Мы озабочены ухудшением ситуации в Мьянме, в том числе массовыми нарушениями прав человека, которые, если им не дать должный отпор, могут перерасти во внутригосударственный конфликт, чреватый последствиями для всего региона. |
The return of peace to Côte d'Ivoire is a welcome and a vital development not only for the country and its people, but also for the entire West Africa subregion. |
Возвращение к миру в Кот-д'Ивуаре является отрадным и жизненно важным событием не только для страны и ее народа, но и для всего региона Западной Африки. |
We should show the necessary will to hold the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament at the earliest possible date with a view to dealing with the entire gamut of international arms control, disarmament and non-proliferation issues. |
Нам следует проявить необходимую волю к проведению в самое ближайшее время четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению для рассмотрения всего диапазона вопросов, касающихся международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Before I continue, I would like to extend the warm greetings of His Excellency Kuniwo Nakamura, the entire leadership and the people of the Republic of Palau. |
Прежде чем продолжить, я хотел бы передать теплые поздравления Его Превосходительства Куниво Накамуры, всего руководства и народа Республики Палау. |
It is estimated that the Government of Bermuda employs more than 14 per cent of Bermuda's entire working population. |
Согласно оценкам, правительство Бермудских островов обеспечивает занятость более 14 процентов всего трудоспособного населения Бермудских островов. |
It is therefore in the common interest of the entire international community to safeguard the integrity and validity of the ABM Treaty and to urge the relevant country to abandon its national missile defence plan. |
Поэтому в интересах всего международного сообщества сохранить целостность и действенность Договора по ПРО и призвать соответствующие страны отказаться от своих планов по развертыванию национальных систем противоракетной обороны. |
In that context, I would like to underline in particular that we do not agree with the recently mentioned idea of partition of Kosovo according to ethnic lines, since that might have serious negative implications for the entire region. |
В этом контексте я хотел бы особо подчеркнуть, что мы не согласны с недавно высказанной идеей разделения Косово по этническим границам, поскольку это может иметь серьезные негативные последствия для всего региона. |
A new arms race could have unpredictable consequences that would affect not only the Powers that are parties to those Treaties, but the entire international community, with major, grave repercussions on global stability and security. |
Новая эскалация гонки вооружений может иметь непредсказуемые последствия не только для держав, являющихся участниками этих договоров, но и для всего мирового сообщества, а также может создать серьезную угрозу международной стабильности и безопасности. |
We are convinced that your leadership will contribute to promoting both your country and our entire region, as well as to a successful outcome at the current session. |
Мы убеждены в том, что Ваше руководство будет содействовать продвижению вперед как Вашей страны, так и всего нашего региона, а также успешной работе текущей сессии. |
It also cast doubts on the Organization's ability to keep the project within the approved budget and to distribute the assessments over the entire duration of the project. |
Это также вызывает сомнения в том, сможет ли Организация удержать расходы на проект в рамках утвержденного бюджета и распределять взносы в течение всего периода выполнения проекта. |
The United Nations has emerged as the only forum with the universal recognition and authority to address the entire spectrum of issues relating to human aspirations for peace, justice and development. |
Организации Объединенных Наций была создана в качестве единственного форума, пользующегося всеобщим признанием и наделенного полномочиями заниматься решением всего спектра проблем, связанных с осуществлением надежд человечества на достижение мира, справедливости и развития. |
His Government would continue to cooperate with that agency to provide assistance in refugee camps and areas of massive influxes of refugees, which should also be a priority for the entire international community. |
Его правительство будет и впредь сотрудничать с этим учреждением и предоставлять помощь, направляемую в лагеря беженцев и районы массовых притоков беженцев, что является также одной из первоочередных задач для всего международного сообщества. |