Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
To increase development in the South, UNIDO should take into account the needs and capabilities of the entire region so as to ensure equal benefits. Чтобы ускорить процессы развития на Юге, ЮНИДО следует учитывать потребности и возможности всего региона, с тем чтобы обес-печить возможность получения равных благ.
ETS has elaborated and implemented a complex set of measures ensuring the required security, confidentiality, impartiality and respect of cultural and linguistic diversity throughout the entire process. СЭТ разработала и ввела в действие целый комплекс мер, обеспечивающих соблюдение требований безопасности, конфиденциальности, беспристрастности и уважения культурного и языкового многообразия на протяжении всего этого процесса.
The decisions have in common that they are crucial for the entire decision-making in relation to these sites, constructions and activities. Эти решения схожи в том смысле, что они являются критически важными для всего процесса принятия решений по этим двум площадкам, строительству и видам деятельности.
The magnitude of these tests enabled methodologists, field operations planners and statisticians to better understand the impact that the introduction of hand held computers had on the entire census taking process. Масштабы этих пробных переписей позволили методистам, планировщикам деятельности на местах и статистикам лучше уяснить последствия внедрения миниатюрных компьютеров для всего процесса переписи.
A 2002 survey on rural women in Slovenia showed that younger rural women differ significantly from the entire women rural population as regards their productive activities. Обследование положения сельских женщин в Словении 2002 года показало, что более молодые сельские женщины существенно отличаются от всего женского сельского населения в том, что касается их производственной деятельности.
The advance troops predeployed will be concentrated in the capital, given that Kinshasa will be the political and strategic centre for the entire electoral process. Предварительно развернутые передовые подразделения будут сосредоточены в столице, учитывая, что Киншаса является политическим и стратегическим центром всего процесса выборов.
The support of the international community in the political, security and financial areas will be critical for the success of the entire process. Поддержка международного сообщества в политической и финансовой областях, а также в плане безопасности будет иметь исключительно важное значение для успеха всего этого процесса.
The Government was committed to preparing a national action programme to implement equality stating that the promotion of gender equality was the responsibility of the entire Government. Правительство обязалось подготовить национальную программу действий по обеспечению равноправия, предусматривающую, что поощрение гендерного равенства является задачей всего правительства.
2.8 During the entire detention period, the author was not allowed to contact his family in writing or over the phone, or receive their visit. 2.8 В ходе всего периода содержания под стражей у автора не было возможности написать или позвонить своим родственникам, а также увидеться с ними.
It not only bears directly on the relations between Azerbaijan and Armenia, but also affects the peace and stability of the entire Caucasus region. Она не только напрямую воздействует на отношения между Азербайджаном и Арменией, но и влияет на мир и стабильность всего кавказского региона.
The exceptional levels of interest, commitment and dedication on the part of the entire international community are slowly but surely starting to bear fruit. Чрезвычайно высокий уровень заинтересованности, солидарности и самоотверженности всего международного сообщества медленно, но верно начинают приносить плоды.
This includes a requirement for the development of the first river basin management plan for the entire Danube river basin by 2009. Этот процесс включает в себя разработку первого плана управления речным бассейном для всего Дунайского бассейна к 2009 году.
Maintaining a unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation would be justified if there was a common Pan-European Center, which could keep a unified ship's registry. Сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна целесообразно при наличии единого общеевропейского центра, в котором мог бы вестись единый реестр судов.
Their message was clear: correcting the anomaly of Puerto Rico's colonial status was priority for the entire continent. Они ясно дают понять, что колониальный статус Пуэрто-Рико - отклонение от нормы, а борьбу с ним страны всего континента считают приоритетной.
Programmes that provide micro-credit to women raise employment and living standards for families and in some cases effect change for entire rural communities. Это должны быть программы, которые открывают женщинам доступ к микрокредитованию, создают рабочие места и улучшают условия жизни семей и, в определенных случаях, меняют жизнь всего сельского сообщества.
The UNECE secretariat is undertaking a redesign of the entire UNECE website. Секретариат ЕЭК ООН проводит реорганизацию всего веб-сайта ЕЭК ООН.
Our request pertains only to the request to vote on the deletion of a minor part of paragraph 23, not an entire sentence. Наша просьба касается только проведения голосования по удалению небольшой части пункта 23, а не всего предложения.
We believe that the future of the entire region and its people lies in the European perspective and that there is no meaningful alternative to that. Мы полагаем, что будущее всего региона и его жителей принадлежит европейской перспективе, и этому нет никакой другой реальной альтернативы.
We call upon the parties involved to overcome their differences and to engage in a dialogue to ensure the peaceful and prosperous development of the entire Caucasus. Мы призываем соответствующие стороны преодолеть свои разногласия и начать диалог в интересах мирного и успешного развития всего Кавказа.
Attention to entire transport chain, especially as pertains to gender inclusion, in recognition of women's vital role in economic growth. Уделение внимания всей транспортной цепочке, и прежде всего аспектам, связанным с учетом гендерных соображений, в качестве признания исключительно важной роли женщин в обеспечении экономического роста.
Moreover, the conflict prevention and resolution strategy should be complemented by measures to combat the financing of terrorists, another major challenge facing the entire international community. Кроме того, стратегия предотвращения и урегулирования конфликтов должна дополняться мерами по борьбе с финансированием терроризма, которое представляет собой еще одну серьезную проблему для всего международного сообщества.
Finally, our delegation takes this opportunity to again register the alarm and profound dismay of the entire Caribbean community at the closure of UNODC's Caribbean field office. Наконец, наша делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени всего Карибского сообщества вновь выразить тревогу и глубокую озабоченность в связи с закрытием местного отделения ЮНОДК в Карибском бассейне.
That is why I have taken the initiative to come here to solemnly present to France, before the entire international community, a proposal to resolve this dispute. Именно поэтому я решил прибыть сюда, чтобы перед лицом всего международного сообщества торжественно обратиться к Франции с предложением разрешить этот спор.
Durable recovery could be ensured only through a sound global policy, which should be the concern of the entire international community, irrespective of country size. Устойчивое оздоровление можно обеспечить лишь проведением разумной глобальной политики, которая должна стать делом всего международного сообщества независимо от масштабов той или иной страны.
He concluded from the example that if an entire project was subcontracted, the general contractor would not be deemed to have a permanent establishment. На основании этого примера он сделал вывод о том, что в случае передачи субподрядчикам всего проекта считается, что генеральный подрядчик не имеет постоянного представительства.