Joint and inter-agency evaluations are intended to minimize duplication of efforts and maximize collaborative learning around themes of common interest to the entire humanitarian community. |
Совместные и межучрежденческие оценки нацелены на то, чтобы свести к минимуму дублирование усилий и максимально расширить возможности для накопления опыта по вопросам, представляющим общий интерес для всего гуманитарного сообщества. |
Due to the limit in length for processing United Nations official documents, it was not possible to translate the entire document into French and Russian. |
З. По причине ограничений объема официальных документов Организации Объединенных Наций невозможно было обеспечить перевод всего документа на французский и русский языки. |
The samples A and B shall be retained by the Technical Service until the entire Conformity of Production process is finished. |
Выборки А и В хранятся в технической службе до завершения всего процесса обеспечения СП. |
The Technology Mechanism was established to respond to the entire spectrum of needs and operational challenges of technology development and transfer. |
Механизм по технологиям был создан для удовлетворения всего комплекса потребностей и оперативных нужд в сфере разработки и передачи технологий. |
The representative of Eurasian Economic Commission (EEC) asked UNECE and ITC to include in the final report some general conclusions of relevance to the entire region. |
Представитель Евразийской экономической комиссии (ЕврАзЭК) просил ЕЭК ООН и МТЦ включить в окончательный доклад некоторые общие соображения, актуальные для всего региона. |
Most children (55 per cent) work throughout the entire year, on weekdays and at weekends. |
Большинство детей (55%) занято работой в течение всего года, как в будние так и в выходные дни. |
The Group heard about the need to facilitate trade relations of Haiti with its regional partners, which will be of benefit to the entire Caribbean Community. |
До сведения Группы было доведено мнение о необходимости содействия развитию торговых отношений Гаити со своими региональными партнерами, что принесет выгоды для всего Карибского сообщества. |
Moreover, they must, for the entire period, have had a residence permit, the requisite legitimation papers and a visa, if required. |
Кроме того, в течение всего указанного периода они должны иметь вид на жительство, требуемые разрешительные документы и визу, если таковая необходима. |
The management may make an in-depth review of the entire evaluation process to ascertain the reasons for declining rates of acceptance and implementation of recommendations by the project management. |
Руководство могло провести углубленный обзор всего процесса оценки с целью установления причин снижения коэффициентов принятия и выполнения рекомендаций руководством проектов. |
We thank all who have contributed to make the Forum happen and we are convinced that it will be of value for the entire region. |
Мы благодарим всех, кто внес вклад в то, чтобы Форум состоялся, и выражаем убежденность в том, что он будет представлять ценность для всего региона. |
The representative of the secretariat said that the intention was to retain all 20 indicators for the entire period, to enable comparisons over time. |
Представитель секретариата сообщил, что существует намерение сохранить все 20 показателей в течение всего периода, чтобы позволить осуществление сравнений на протяжении времени. |
These vehicles may be armoured or soft-skinned (depending on the mission's force requirements) in order to provide adequate protection for the entire operating crew. |
Эти транспортные средства могут быть бронированными или легкобронированными (в зависимости от потребностей сил миссии), чтобы обеспечить адекватную защиту всего рабочего экипажа. |
The fight against impunity for perpetrators of serious international crimes was an important legal policy objective for the entire international community. |
Борьба с безнаказанностью в отношении лиц, совершивших серьезные преступления международного характера, является важной задачей правовой политики всего международного сообщества. |
The process must begin with a reformed United Nations that would set the standard for transparency, democracy and participation of the entire international community in the resolution of pressing global problems. |
Процесс должен начинаться с реформирования Организации Объединенных Наций, которая станет стандартом транспарентности, демократии и участия всего международного сообщества в разрешении актуальных глобальных проблем. |
That would be consistent with the premise of the entire set of draft articles, which created a well crafted balance between the rights and obligations of the various actors. |
Это будет соответствовать общей направленности всего комплекса проектов статей, которым создается хорошо выверенный баланс между правами и обязанностями различных субъектов. |
As modern racism came in many forms, it was key to use the entire arsenal available to combat the shameful practice. |
Поскольку современный расизм проявляется во многих формах, ключевое значение имеет использование всего имеющегося арсенала для борьбы с этой постыдной практикой. |
Finland funded an associate expert to support the secretariat for the entire intersessional period (and in total for four consecutive years). |
Финляндия профинансировала работу помощника эксперта для оказания поддержки секретариату в течение всего межсессионного периода (в общей сложности сроком на четыре года подряд). |
The unemployment among youth is a social issue with important implications at the level of the entire Romanian society, similar to most European Union countries. |
Как и в большинстве других стран Европейского союза, безработица среди молодежи является социальной проблемой, которая порождает серьезные последствия на уровне всего румынского общества. |
The PTS has standardized the services provided under PCA contracts, taking into consideration sustainment costs for the entire lifetime of a facility. |
ВТС провел работу по стандартизации услуг, предоставляемых по контрактам ПСД, с учетом расходов, необходимых для поддержания стабильной работы объекта в течение всего срока его эксплуатации. |
Some graphs display just a few countries selected to represent different patterns of level and change based on analysis covering the entire studied period. |
Некоторые диаграммы представляют всего несколько стран, выбранных для представления различных вариантов уровня и изменения на основе результатов анализа, охватывающего весь изученный период. |
If we could forbid his prayers for an entire month under penalty of immediate execution? |
Если бы мы могли запретить его молитвы в течение всего месяца под страхом наказания немедленной казни? |
Congressman Finn would not only prevent closing the base in his district, he would make it his life's mission to derail the entire process. |
Конгрессмен Финн не только воспрепятствует закрытию базы в своём округе, он сделает целью своей жизни срыв всего процесса. |
He wouldn't dare challenge the entire Council! |
Он не встанет в одиночку против всего Совета! |
Well, right off the bat, I think there's a clear solution could have prevented this entire thing. |
Ну, у меня есть лёгкое и очевидное решение которое может предотвратить повторение всего этого. |
That's like the least useful sentence in the whole entire English language, but it's the only one I can think of right now. |
Это самое лучшее предложение из всего английского языка, и единственное, о чем я сейчас могу думать. |