Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
It is generally believed that economic development, coupled with the rule of law, is the best guarantor offor the entire spectrum of human rights: from civil and political, to economic, social, and cultural rights. По общему мнению, экономическое развитие наряду с верховенством закона являются лучшей гарантией всего спектра прав человека - от гражданских и политических, до экономических, социальных и культурных.
They deal with all aspects of the process and their formal as well as informal meetings facilitated by the Joint United Nations/African Union secretariat are key to the success of the entire preparatory process from the political, technical and organizational point of view. Они занимаются всеми аспектами процесса, а их как официальные, так и неофициальные заседания, проводимые при содействии Объединенного секретариата Организации Объединенных Наций/ Африканского союза, имеют ключевое значение для успеха всего подготовительного процесса с политической, технической и организационной точек зрения.
The coherence of the entire course is ensured through meetings of all the UNCTAD presenters, where the focus and the ensuing message of the course and its components are discussed and clarified. Согласованность всего курса в целом обеспечивается посредством организации встреч всех докладчиков ЮНКТАД, на которых обсуждаются и уточняются вопросы сфокусированности и главной идеи курса, а также его компоненты.
The Ministry of Justice has taken steps to review the entire Moroccan Criminal Code and amend any article that is difficult to apply or needs to be brought into line with the international human rights instruments to which Morocco is a party. Министерство юстиции предпринимает шаги по пересмотру всего Уголовного кодекса Марокко и изменения любых статей, которые трудно применять или которые нуждаются в приведении в соответствие с положениями международных договоров по правам человека, участником которых является Марокко.
Although the entire fuel sector represented 27 per cent of Azerbaijan's GDP in 2000, it grew to approximately 41 per cent of GDP in 2005. Если в 2000 году доля всего топливно-энергетического сектора в ВВП Азербайджана составляла 27%, то в 2005 году она возросла до примерно 41%.
It remains applicable for the entire duration of the staff member's service at the duty station and for as long as that duty station remains classified in the category concerned. Такой порядок остается в силе в течение всего срока службы сотрудника в данном месте службы и до тех пор, пока это место службы относится к соответствующей категории.
I worked with many of them for many years in this Hall, and I will be honoured indeed to work with them again for an entire year. Со многими из них я работал на протяжении ряда лет в этой Ассамблее, и для меня действительно большая честь вновь работать с ними в течение всего года.
The people, President Zelaya and his Government, along with the peoples of the Americas and the unanimous support of the entire international community, will prevail. Народ, президент Селайя и его правительство вместе со всеми народами Америки и при единодушной поддержке всего международного сообщества одер-
For example, it should be stressed that the protection of civilians covers respect for the entire set of civilian rights, and not only international crimes covered by the responsibility to protect. Например, следует подчеркнуть, что защита гражданских лиц включает уважение всего пакета гражданских прав, а не только касается международных преступлений, охватываемых обязанностью защищать.
It is obvious that actions of the Russian Federation obstruct the restoration of trust between Georgians and Abkhazians, Georgians and Ossetians and impede the process of peaceful settlement of disputes, therefore even further escalating the conflicts and endangering the stability of the entire region. Вполне очевидно, что действия Российской Федерации препятствуют восстановлению доверия между грузинами и абхазами, грузинами и осетинами и мешают процессу мирного урегулирования споров, тем самым еще больше способствуя эскалации конфликтов и ставя под угрозу стабильность всего региона.
Data submitters must continue to adhere to existing data submission protocols, particularly information on standard operating procedures and calibration histories, in order to maintain the overall quality and therefore the reputation of the entire archive. При представлении данных должны и далее соблюдаться существующие протоколы представления данных, в частности информации о стандартных действующих процедурах и предысториях тарировки, в целях поддержания общего качества и, следовательно, репутации всего архива.
The commitment and determination of the two partners to settle outstanding issues in spirit of cooperation and partnership is the CPA greatest asset, a sine qua non for the smooth implementation of the entire body of the agreement. Приверженность и решимость обеих сторон добиться урегулирования остающихся проблем в духе сотрудничества и партнерства является самым ценным достоянием Всеобъемлющего мирного соглашения, непременным условием для плавного осуществления всего комплекса задач этого соглашения.
An explicit reference to both international and non-international armed conflicts in the definition of the term "armed conflict" in draft article 2 would clarify the scope of the entire set of draft articles and improve their consistency. Прямое упоминание как международных, так и немеждународных вооруженных конфликтов в определении термина «вооруженный конфликт» в проекте статьи 2 прояснит спектр действия всего комплекса проектов статей и сделает их более последовательными.
International solidarity should be conceived not as charity but as an understanding between formally equal partners, who possessed common but differentiated responsibilities and who in their own interests acted for the good of the entire international community. Международную солидарность следует рассматривать не как благотворительность, а как понимание между формально равными партнерами, которые обладают общими, но различными обязанностями и которые в своих собственных интересах действуют на благо всего международного сообщества.
Beyond a doubt it remained one of the most serious threats to international peace and security and required mobilization of the entire international community and of all actors, regardless of race, religion, origin or ethnicity. Терроризм, несомненно, остается одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности и требует мобилизации всего международного сообщества и всех субъектов, независимо от расы, религии, происхождения и этнической принадлежности.
In that connection, the establishment of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund were important steps in the reform of the United Nations and required the support of the entire international community. В связи с этим создание Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства является важным шагом в реформировании Организации Объединенных Наций и заслуживает поддержки всего международного сообщества.
At its Brazil campus, the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Latin America and the Caribbean (CRECTEALC) was training professionals from the entire region in flood management and response through the use of new monitoring techniques and the identification of best practices. В своем бразильском отделении Региональный учебный центр космической науки и техники для Латинской Америки и Карибского бассейна (КРЕКТЕАЛК) проводит подготовку специалистов из стран всего региона по вопросам предупреждения и ликвидации последствий наводнений, используя при этом новые методы мониторинга и определяя передовую практику в этой области.
That achievement, which fuelled the wholehearted support of the entire Korean people for space activities, marked a turning point in Korea's pursuit of the peaceful uses of outer space. Этот успех, который вызвал у всего корейского народа искреннее стремление к поддержке космической деятельности, стал поворотным моментом в деятельности Кореи в области мирного использования космического пространства.
Consequently, the synergy of the entire international community was needed to address the challenges, and the United Nations should be strengthened so that it could play a central role in the overall response to the global challenges. Для устранения этих вызовов необходима синергия всего международного сообщества, и Организацию Объединенных Наций необходимо усилить, с тем чтобы она могла играть центральную роль в борьбе с глобальными вызовами.
It must be made clear to the enterprises that it is good business strategy to recruit from the entire pool of talent, and that women in management mean better executive teams and better opportunities to address all the enterprise's customer segments. Следует разъяснять предприятиям, что набор кадров из всего резерва талантов является хорошей деловой стратегией и что присутствие женщин в руководстве означает более высокий исполнительский уровень и лучшие возможности удовлетворения запросов клиентов предприятия из разных сегментов.
That will make it possible for such reform to be truly owned and accepted by the entire membership, to enter into force as soon as possible and to be implemented and effective. Это позволит обеспечить участие всего членского состава в этой реформе и ее одобрении, с тем чтобы она как можно раньше начала осуществляться и была эффективной.
The distinction, however, was that the Commission's recommendation was in regards to the entire Toledo District while the judgement of the Supreme Court was confined to two villages, Conejo and Santa Cruz. Различия, однако, заключаются в том, что рекомендация Комиссии касалась всего округа Толедо, а постановление Верховного суда ограничилось двумя деревнями: Консехо и Санта-Крус.
The devastating destructive nature of such weapons makes their complete and total elimination a necessity for the very survival of our entire human race and reaffirms that in our view their continued existence remains a source of threat to international peace and security. Опустошительный, деструктивный характер такого оружия обусловливает необходимость его всеобщей и полной ликвидации для самого выживания всего нашего людского рода и подтверждает, что, на наш взгляд, его дальнейшее существование остается источником угрозы для международного мира и безопасности.
Unless the central role of the criminal justice system is recognized and accepted as a main pillar of the entire edifice, there is a great risk that the measures proposed and attempted will not produce the desired results. Если не признается центральная роль системы уголовного правосудия и если она не рассматривается как одна из опор всего сооружения, велика опасность того, что предлагаемые и принимаемые меры не принесут желаемых результатов.
Our fundamental premise, based on the Universal Declaration of Human Rights, is that human rights violations in any one State are of concern to the entire international community. Главной нашей предпосылкой, основанной на Всеобщей декларации прав человека, является то, что нарушения прав человека в любом государстве должно вызывать обеспокоенность всего международного сообщества.