It is an event of major significance that affects the stability of the entire region. |
Это событие, которое имеет важное значение и затрагивает стабильность всего региона. |
The entire document is enclosed for your consideration and ease of reference. |
Для ознакомления и удобства пользования в справочных целях к настоящему прилагается текст всего документа. |
In the 20 years since that tragic day, the Chernobyl catastrophe remains a serious problem for the entire international community. |
По прошествии 20 лет с того страшного дня чернобыльская катастрофа продолжает оставаться серьезнейшей проблемой всего мирового сообщества. |
A discussion with the Working Group and, very probably, with the entire Committee would be necessary. |
Может возникнуть необходимость в обсуждении в рамках Рабочей группы и, весьма вероятно, в рамках всего Комитета. |
Their cost effectiveness, efficiency and reliability determine to a great extent the international competitiveness of the entire region in various productive and service sectors. |
Их рентабельность, эффективность и надежность в значительной степени определяют международную конкурентоспособность всего региона в различных секторах производства и обслуживания. |
Their broad membership makes them an expression of the entire international community. |
Их широкий членский состав делает их выразителями мнения всего международного сообщества. |
She urged the State party to request bilateral or multilateral development assistance to build a plant to manufacture contraceptives for the entire region. |
Она призывает государство-участник обратиться за двусторонней или многосторонней помощью в целях развития для постройки завода по производству контрацептивных средств для всего региона. |
A steering committee made up of the entire public sector was responsible for mainstreaming gender issues in all areas of government. |
Руководящий комитет в составе представителей всего публичного сектора несет ответственность за учет гендерной проблематики во всех сферах деятельности правительства. |
This is in the interest not only of our country, but also of the entire West Africa sub-region. |
Это отвечает интересам не только нашей страны, но и всего западноафриканского субрегиона. |
Another delegation stressed that any restrictions on the freedom of navigation should only be introduced with the agreement of the entire international community through IMO. |
Другая делегация подчеркнула, что любые ограничения свободы судоходства должны вводиться только с согласия всего международного сообщества и через ИМО. |
This structure ensures that there is an institutional independence of the entire Board of Directors from the daily business. |
Такая структура обеспечивает институциональную независимость всего Совета директоров от повседневных дел. |
Photograph the entire undisturbed crime scene from all angles. |
Фотографирование под разным углом всего места преступления без лишних предметов. |
Complete a radiological survey of the entire crime scene. |
Проведение дозиметрического обследования всего места преступления. |
The support and leadership you provided in convening the consultations, and throughout the entire negotiation process, have proved invaluable. |
Невозможно переоценить ту поддержку и руководящую роль, которые Вы проявили в созыве этих консультаций и в течение всего процесса переговоров. |
The implementation of the Monterrey Consensus undoubtedly remains a major challenge for the entire international community. |
Осуществление Монтеррейского консенсуса несомненно остается одной из основных задач всего международного сообщества. |
It also promulgated additional guidelines to facilitate and expedite the entire disposal process, which were circulated to missions in April 2004. |
Он также утвердил дополнительные руководящие принципы для облегчения и ускорения всего процесса утилизации, которые были разосланы миссиям в апреле 2004 года. |
Its first task was to restructure the entire security apparatus to create synergy among all actors in the security sector. |
Этот Комитет в качестве первого шага провел реорганизацию всего механизма безопасности в целях обеспечения взаимодействия между всеми ведомствами, действующими в этой сфере. |
India is committed to eliminate this entire class of weapons of mass destruction. |
Индия выступает за уничтожение всего этого вида оружия массового уничтожения. |
The measures taken in the initial areas should serve as a model for the entire Darfur region. |
Меры, принятые в первоначально определенных районах, должны служить моделью для всего региона Дарфур. |
It must also be used to strengthen the entire international community's ability to develop and implement a common strategy through 2005. |
Кроме того, оно должно использоваться для укрепления потенциала всего международного сообщества в деле разработки и осуществления общей стратегии в период до конца 2005 года. |
Moreover, a complete aerial survey of mining activity along the entire course of the Lofa River was undertaken in November. |
Помимо этого, в ноябре также было проведено общее воздушное обследование горнодобывающей деятельности вдоль всего течения реки Лоффа. |
As a result, the entire region's hardwood market declined. |
Следствием этого явился спад на рынке древесины лиственных пород всего региона. |
The NGOs act on the territory of the entire state, but in insufficient number and with limited donor resources. |
НПО работают на территории всего государства, однако у них недостаточно сотрудников и они получают весьма ограниченные ресурсы от доноров. |
It is an issue that concerns the entire Greek society, since 52% of the total Greek population are women. |
Это проблема всего греческого общества, так как женщины составляют 52 процента населения Греции. |
At the same time, it will occupy for the entire biennium an additional floor in the Daily News Building. |
Вместе с тем в течение всего двухгодичного периода он будет нанимать дополнительный этаж в здании редакции «Дэйли ньюс». |