The difficulty was that reopening debate on any one of the articles would lead to re-examination of the entire text, which would be a lengthy process. |
Трудность при этом состоит в том, что возобновление обсуждения по любой из статей повлечет пересмотр всего текста проектов статей, а для этого потребуется много времени. |
We are convinced that the Security Council should support the Macedonian Government in its efforts to defeat the present attempts to destabilize its country, thus contributing to the stability of the entire region. |
Мы убеждены, что Совет Безопасности должен поддержать македонское правительство в его усилиях по пресечению нынешних попыток дестабилизации положения в стране, чем он внесет вклад в стабильность всего региона. |
We should look upon the collective efforts of peace-building by the entire United Nations family and other actors to develop the country, which should also be categorized as building a culture of prevention. |
Мы должны полагаться на коллективные миротворческие усилия всего сообщества Организации Объединенных Наций и других организаций в целях развития данной страны, что также можно понимать как формирование культуры предотвращения. |
The historic debate which took place right here last week was an opportunity for the entire international community firmly to commit itself to strengthen cooperation in fighting the serious scourge of international terrorism. |
Исторические обсуждения, которые прошли здесь на прошлой неделе, стали возможностью для всего международного сообщества выразить твердую приверженность укреплению сотрудничества в борьбе с серьезным бедствием международного терроризма. |
Through the Inspector General's office and our internal auditors, we will continue to send a strong message of deterrence to those whose actions may otherwise damage the reputation of the entire Office. |
Работа Бюро Генерального инспектора и наших внутренних ревизоров позволит и впредь доказывать нашу непримиримую позицию по отношению к тем лицам, действия которых могут нанести ущерб репутации всего Управления. |
This problem was born simultaneously with the United Nations, and has become a touchstone of the effectiveness and credibility of the Organization and of the entire international community. |
Эта проблема родилась одновременно с Организацией Объединенных Наций и стала критерием оценки эффективности и авторитетности Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
As a neighbouring country, Albania would like to establish broad cooperation with Kosovo with the objective of Kosovo's becoming a model for the entire region. |
Будучи соседней с Косово страной, Албания хотела бы наладить широкое сотрудничество с Косово, с тем чтобы край стал образцом для всего региона. |
My delegation remains convinced that an independent East Timor, established in democratic pluralism based on the national pact referred to by Mr. Ramos-Horta, should be assisted by the United Nations and the entire international community. |
Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что независимому Восточному Тимору, построенному на демократическом плюрализме, в основе которого лежал бы национальный пакт, о котором говорил г-н Рамуж-Орта, должна оказываться помощь со стороны Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
In practical terms, trade facilitation focuses on creating efficiency and reducing costs across the entire trade transaction process, a process that involves a series of activities including: |
В практическом плане упрощение процедур торговли направлено на обеспечение эффективности и сокращение издержек в рамках всего процесса торговых сделок, который включает ряд мероприятий, в частности следующие: |
Notwithstanding the range of circumstances, it must be recognized that today no country in the world is immune from this terrible disease, which most affects women and young people in the flower of youth, disrupts family and community structures and seriously undermines entire economic sectors. |
Несмотря на целый ряд обстоятельств, необходимо признать, что сегодня ни одна страна мира не застрахована от этой страшной болезни, которая больше всего поражает женщин и молодежь в расцвете сил, разрушает семью и общинные структуры и серьезно подрывает экономику в целом. |
In its responses to questions posed by the Committee, Freedom House claimed that at no time during the entire process of requesting interpretation services from the Secretariat had its representative concealed his identity. |
В своих ответах на вопросы, заданные Комитетом, организация «Дом свободы» заявила, что никогда в течение всего процесса запроса обслуживания синхронным переводом силами Секретариата ее представитель не скрывал свою принадлежность к этой организации. |
Particularly distressing is the felling of precious varieties of trees and forests protected under the endangered species list (Red Book) of Georgia, and the contraband of same outside the State borders, which causes irreversible damage to the unique ecosystems of the entire region. |
Особую обеспокоенность вызывают вырубка ценных пород деревьев и лесов, занесенных в перечень находящихся под угрозой исчезновения видов («Красную книгу») Грузии, и их контрабандный вывоз за государственную границу, который наносит непоправимый ущерб уникальным экосистемам всего региона. |
The absorbent material, such as cotton wool, shall be in sufficient quantity to absorb the entire contents of the primary receptacles and there shall be a secondary packaging which shall be leakproof. |
Абсорбирующий материал, такой, как хлопчатобумажная вата, должен использоваться в количестве, достаточном для поглощения всего содержимого первичных сосудов, а вторичная тара должна быть герметичной. |
For those measures requiring legislative approval, and as a second stage, proposals will be included in his report on the comprehensive review of the entire Secretariat to the next session of the General Assembly. |
Те же меры, которые требуют утверждения директивных органов и относятся ко второму этапу реформы, будут включены в доклад о всеобъемлющем обзоре всего Секретариата и представлены следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Since trade plays an increasingly important part in ensuring economic growth, trade agreements are of crucial importance in furthering the entire development process, especially in this era in which developing countries have to cope with the challenges caused by globalization. |
Поскольку торговля играет все более важную роль в обеспечении экономического роста, торговые соглашения имеют первостепенное значение для ускорения всего процесса развития, особенно в нынешнюю эпоху, когда развивающимся странам приходится решать проблемы, создаваемые глобализацией. |
These odious acts must not only be firmly condemned by the entire international community, but everything possible must be undertaken, and this is the responsibility of the occupying Power under the Fourth Geneva Convention, to better ensure the protection of the populations. |
Эти отвратительные акты требуют не только решительного осуждения со стороны всего международного сообщества, но и принятия всех возможных мер, и именно оккупирующая держава, в соответствии с четвертой Женевской конвенцией, обязана обеспечивать более надежную защиту гражданского населения. |
This outcome resulted from the united efforts of the Facilitator, Mr. Nelson Mandela, who mobilized regional cooperation, and the entire international community, along with the collaboration of the Burundian parties concerned. |
Этот результат явился венцом совместных усилий посредника Нельсона Манделы, которому удалось мобилизовать поддержку региона и всего международного сообщества, обеспечив при этом сотрудничество заинтересованных бурундийских сторон. |
In order to guarantee success, the plan is aimed at encouraging the involvement and commitment of the entire society, from the grassroots to the highest authority. |
В целях обеспечения гарантий успеха план предусматривает участие и приверженность всего общества, от простых граждан до высшего руководства. |
The international community must make sure that this potential is fully utilized for the benefit of the entire global community so that we can build a better world for the future. |
Международное сообщество должно обеспечить полное использование этого потенциала на благо всего международного сообщества, с тем чтобы в будущем мы могли построить лучший мир. |
It is an awareness of the entire diversity of global civilization, a recognition of and respect for that diversity. |
Демократия в международных отношениях - это, прежде всего, неукоснительное соблюдение основополагающих норм международного права, это осознание всего многообразия мировой цивилизации, признание и уважение этого многообразия. |
Taking note of the life cycle of claims processing and in view of the concerns raised by Member States with regard to the timeliness of reimbursement for contingent-owned equipment, a review is now in progress aimed at identifying ways of streamlining the entire process. |
С учетом сроков обработки требований и ввиду обеспокоенности, выраженной государствами-членами по поводу несвоевременного возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество, в настоящее время определяются пути рационализации всего этого процесса. |
Progress towards achieving gender equality across the world would ultimately benefit not only women and girls, but will enhance the well-being of the entire global community as well. |
Достижение гендерного равенства в мире в конечном итоге не только принесет пользу женщинам и девочкам, но и повысит благосостояние всего мирового сообщества в целом. |
Since children were best protected by staying with their families, it was essential in times of war to protect the entire civilian population, and especially to keep families together. |
Поскольку дети наилучшим образом защищены, когда они находятся в своей семье, чрезвычайно важно обеспечивать в военное время защиту всего гражданского населения, и особенно сохранять целостность семей. |
This is partly because the scope of such arrangements is very focused; there is a defined group of interested parties and, in general, all issues concerning the entire corridor can be dealt with holistically. |
Отчасти это связано с целевой направленностью таких механизмов; кроме того, существует определенная группа заинтересованных сторон, и в целом все вопросы, касающиеся всего механизма транзитного коридора, могут решаться на комплексной основе. |
In 2003 OIOS organized training workshops on analysing and reporting programme performance information in a results-based framework for the entire Secretariat. Additionally, OIOS provided 770 participants with training during the 2004 - 2005 biennium. |
В 2003 году УСВН организовало семинары-практикумы по анализу и представлению информации об исполнении программ в формате схемы конкретных результатов для всего Секретариата. Кроме того, в ходе двухгодичного периода 2004-2005 годов УСВН обеспечило подготовку 770 участников. |