However, the proposal of Senegal - a country that defends the spirit of compromise with other interest groups - to put Africa at the beginning and at the end of the expansion of the Security Council, deserves the attention of the entire international community. |
Однако предложение Сенегала, страны, отстаивающей компромисс с другими заинтересованными группами, открыть и закрыть расширение Совета Безопасности Африкой заслуживает внимания всего международного сообщества. |
I assure the Assembly that the Democratic Republic of the Congo is firmly committed to the peace process because it is in our interests and in the interests of the entire Great Lakes region. |
Я заверяю Ассамблею в том, что Демократическая Республика Конго твердо привержена мирному процессу, потому что он отвечает нашим интересам и интересам всего района Великих озер. |
We are certain that the First Committee will continue to be an effective United Nations forum in the area of international security, disarmament and has a full agenda and is capable of taking specific decisions in the interests of the entire international community. |
Убеждены, что Первый комитет останется эффективным форумом Организации Объединенных Наций в области международной безопасности, разоружения и нераспространения, обладающим полноценной повесткой дня и способным принимать конкретные решения в интересах всего международного сообщества. |
While freedom of religion or belief forms an integral part of the entire range of human rights, the Special Rapporteur notes that the issues arising under her mandate have particularly close links to freedom of association, independence of the judiciary and freedom of expression. |
В то время как свобода религии или убеждений представляет собой неотъемлемый элемент всего комплекса прав человека, Специальный докладчик отмечает, что вопросы, возникающие в контексте ее мандата, особо тесно увязаны со свободой ассоциаций, независимостью судей и свободой выражения мнения. |
This resolve manifests itself in the continuing efforts of the Quartet and of the entire international community: Governments, the United Nations family and intergovernmental and civil society organizations. |
Эта решимость находит отражение в непрестанных усилиях «четверки» и всего международного сообщества: правительств, семьи Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и организаций гражданского общества. |
It was recognized, however, that the number of cases in future periods, and the amounts of the resulting increases in such pensions, would vary depending on the specific circumstances of the entire period under consideration. |
Вместе с тем было признано, что число таких пособий в будущие периоды и суммы соответствующего увеличения таких пенсий будут варьироваться в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в течение всего рассматриваемого периода. |
I cannot continue without expressing my gratitude, and that of the entire Congolese people, to Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, whose mandate will come to an end this year on a positive note for all. |
Я также не могу не высказать свою благодарность и признательность всего конголезского народа Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану, мандат которого заканчивается в конце этого года и работа которого была полезной для всех нас. |
Mr. Richard Lennane, the Secretary, is helping out with the entire process, and he is being assisted by Mr. Piers Millet. |
Секретарь, г-н Ричард Леннан, помогает в координации всего этого процесса, а ему помогает г-н Пиерс Миллет. |
We consider that to be a great source of danger and concern, both for the security and stability of neighbouring countries and peoples and for the entire region and the world as a whole. |
Мы считаем это серьезным источником опасности и озабоченности как в отношении безопасности и стабильности соседних стран и народов, так и для всего региона и мира в целом. |
Pregnancy and maternity benefits for women are set at 100 per cent of their salary during the entire period of their leave, i.e. 112 calendar days, regardless of the duration of their work, or place of employment, and apply to seasonal and temporary workers. |
Пособие по беременности и родам назначается женщинам в размере 100 процентов от заработной платы в течение всего отпуска - 112 календарных дней, независимо от продолжительности трудового стажа и места их работы, в том числе сезонно и временно работающим. |
Azerbaijan is ready to provide a high level of self-rule for the entire Azerbaijani and Armenian population of the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan through a peaceful, democratic and legal process, with the direct participation and consent of both communities of the region. |
Азербайджан готов обеспечить высокий уровень самоуправления для всего азербайджанского и армянского населения Нагорно-Карабахского региона Азербайджана в рамках проведения мирного, демократического и правового процесса при прямом участии и согласии обеих общин региона. |
The achievement of lasting peace, security and economic progress in Afghanistan is in the interests of the people of Afghanistan, the other States of the region and the entire international community. |
Достижение устойчивого мира, безопасности и экономического прогресса в Афганистане отвечает интересам не только афганского народа, но и государств региона, всего международного сообщества. |
As to the proceedings concluded, the form of initiation and completion, along with the number and duration of main hearings and the duration of the entire proceedings are described. |
Что касается завершенных разбирательств, то описываются порядок возбуждения разбирательств и их результаты, а также число и продолжительность судебных заседаний и всего процесса. |
The content of model provision 39, "Compensation for specific changes in legislation" is reflected in article 76 of the Investment Code, which establishes that the terms of a concession contract shall remain in force for the entire duration of the contract. |
Содержание типового положения 39 "Компенсация в связи с конкретными изменениями в законодательстве" отражено в статье 76 Инвестиционного кодекса, которая закрепляет стабильность условий концессионных договоров в течение всего срока их действия. |
We, the 115 States Members and 15 observer States of the United Nations that belong to the Non-Aligned Movement, called for this meeting because we believe that the Security Council is engaged in a crucial debate which has important repercussions for the entire international community. |
Мы, 115 государств-членов и 15 государств-наблюдателей Организации Объединенных Наций, входящих в состав Движения неприсоединения, призвали к проведению этого заседания потому, что считаем, что Совет Безопасности проводит определяющие по своей значимости обсуждения, которые имеют важные последствия для всего международного сообщества. |
It is very important at this stage for the "six plus two" group to act in a united and coordinated way and, above all, on an urgent basis, so as to guarantee peace and security for the country and the entire subregion. |
На данном этапе важно, чтобы группа «шесть плюс два» действовала слаженно и скоординированно и - что самое главное - при понимании неотложности решения вопроса, что будет гарантией мира и безопасности для страны и для всего субрегиона. |
The findings of the report underlined the need to discontinue the collective punishment of an entire people through border closures, the withholding of resources, the destruction of property and the illegal establishment of settlements. |
Содержащиеся в докладе выводы подчеркивают необходимость прекращения коллективного наказания всего народа в результате закрытия границ, изъятия ресурсов, уничтожения собственности и незаконного создания поселений. |
The establishment of targets and timetables will be crucial for assessing the effectiveness of the UNFF plan of action, as well as for the entire UNFF process, which will be reviewed after the initial mandate of five years. |
Определение целей и сроков будет иметь важное значение для оценки эффективности плана действий ФООНЛ и всего процесса ФООНЛ, результаты которых будут проанализированы после завершения срока действия первоначального мандата, рассчитанного на пять лет. |
I am thinking, for example, of Burundi, West Africa and, of course, the Middle East, where the attention of the entire international community remains focused even after the events of 11 September. |
Я имею в виду, например, Бурунди, Западную Африку и, конечно, Ближний Восток, на котором по-прежнему сконцентрировано внимание всего международного сообщества даже после событий 11 сентября. |
Under the Defence Ministry's programme on the promotion and strengthening of human rights, talks, lectures, courses and workshops are organized both for the entire armed forces and at the international level, in coordination with the ICRC regional office in Mexico. |
За счет Национальной программы Министерства национальной обороны по поощрению и укреплению прав человека как на национальном уровне - для всего военного персонала, так и на международном уровне проводятся беседы, лекции, курсы и практикумы; эти мероприятия устраиваются в координации с региональным отделением МККК в Мексике. |
The interest of attracting investment by these companies may need to be weighed against the risk that the host country might be perceived as a safe harbour for unfair business practices, which may damage the reputation of an entire business sector. |
Интерес к привлечению инвестиций со стороны этих компаний, по-видимому, необходимо соизмерять с опасностью того, что принимающая страна может восприниматься как пристанище для недобросовестной деловой практики, что может нанести ущерб репутации всего предпринимательского сектора. |
The Panel determines that the imprisonment of such claimants during the entire regular filing period did not deprive these claimants of a full and effective opportunity to file claims at that time. |
Группа делает вывод, что нахождение таких заявителей в тюремном заключении в течение всего установленного для подачи претензий периода, не лишало их полной и реальной возможности для подачи претензий в то время. |
The Gatumba massacre and reports of a possible alliance between FNL and Rwandan and Congolese armed groups is a worrying development not only for Burundi but also for the entire subregion. |
Расправа в Гатумбе и сообщения о возможном союзе между НСО и руандийскими и конголезскими вооруженными группами, являются тревожным поворотом событий не только для Бурунди, но и для всего субрегиона. |
Morocco is very concerned at this explosive situation, which threatens the peace and security of the entire region, a region that is struggling for its right to peace, security, stability and prosperity. |
Марокко глубоко обеспокоено этой взрывоопасной ситуацией, которая продолжает угрожать миру и безопасности всего региона - региона, который борется за свое право на мир, безопасность, стабильность и процветание. |
The dire consequences of the present state of affairs are clear to all: the unacceptable loss of lives and property, the perpetuation of economic misery and violations of human rights that affect the lives of an entire people and nation. |
Ужасные последствия нынешнего положения дел очевидны для всех: неприемлемая гибель людей и уничтожение имущества, увековечивание экономических трудностей и нарушений прав человека, которые затрагивают жизнь всего народа и всей страны. |