| Well, I have a vision as well, for the entire CFD, and it hinges on this simple concept. | Что ж, у меня тоже есть видение, в масштабах всего департамента, и основывается оно на этой простой концепции. |
| One man against the resources of an entire cartel? | Один человек против ресурсов всего картеля? |
| Your personal safety, the safety of the entire city depends upon your full cooperation with the military authorities. | Ваша личная безопасность, безопасность всего города зависит от вашего сотрудничества с военными властями. |
| Well, there's one thing for sure, he has captured the attention of the entire city. | Пока нам известно только одно: он привлёк к себе внимание всего города. |
| Moreover, periodic reporting by an observation mission throughout the entire electoral process may help the electoral authorities to detect and solve existing problems. | Кроме того, периодическое представление наблюдательной миссией докладов на протяжении всего процесса выборов будет помогать органам, занимающимся проведением выборов, определять и решать существующие проблемы. |
| In fact, taking these losses into account, Azerbaijan is already at the level it is supposed to achieve when the entire reduction period is concluded. | Фактически с учетом этих потерь Азербайджан уже вышел на уровни, предусмотренные для него на конец всего периода сокращения. |
| Although in the past months a certain degree of progress had been achieved, this new Russian approach virtually undermines the entire process of future negotiations. | Несмотря на то, что в течение последних месяцев был достигнут определенный прогресс, этот новый подход России практически ведет к подрыву всего процесса будущих переговоров. |
| Contrary to 1948, 1994 marks the beginning of a hope of democracy for the entire South African nation, with the formal dismantling of the structures of apartheid. | В противоположность 1948 году 1994 год знаменует зарождение надежды на демократию для всего южноафриканского населения после официального демонтажа структур апартеида. |
| This strong practical form of international action, reinforced by morality, induced change and brought forth reforms that deserve the support of the entire international community. | Это практическое и активное проявление международных усилий, подкрепленных высокими моральными качествами участников этого процесса, привели к изменениям и преобразованиям, которые заслуживают поддержки всего международного сообщества. |
| The courage, tenacity and historic vision needed to overcome the extraordinary difficulties and ensure a peaceful transition must be a source of hope for the entire African continent. | Смелость, упорство и историческое видение, необходимые для того, чтобы урегулировать исключительно серьезные разногласия и обеспечить мирный переход, должны стать источником вдохновения для всего африканского континента. |
| The ceaseless and continuing perseverance and role of the Secretary-General of the United Nations also deserve the deep appreciation of the entire international community. | Постоянные и настойчивые усилия и роль Генерального секретаря Организации Объединенных Наций также заслуживают глубокой признательности со стороны всего международного сообщества. |
| The end of apartheid is of major significance to the entire international community and to all those who contributed in one way or another to its elimination. | Окончание апартеида имеет большое значение для всего международного сообщества и для всех тех, кто так или иначе внес вклад в его ликвидацию. |
| In fact, during the entire period this assistance had a positive annual growth rate, ranging between 1.6 and 11.2 per cent. | Фактически в течение всего этого периода эта помощь характеризовалась положительными ежегодными темпами роста, которые составляли от 1,6 до 11,2 процента. |
| For the entire period, growth averaged 10.6 per cent, although this average figure is distorted by the single substantive increase in 1982 (see chart 26). | В рамках же всего периода рост составлял в среднем 10,6 процента, хотя этот усредненный показатель не дает адекватной картины в силу того, что единственное значительное повышение имело место в 1982 году (см. диаграмму 26). |
| Stressing the importance of free and fair elections as an essential element of the entire peace process in El Salvador, | подчеркивая важное значение свободных и справедливых выборов как неотъемлемого элемента всего мирного процесса в Сальвадоре, |
| When I finished school in 1995, there were only 20 lions in the entire Northwest - in our area. | В 1995-м году я закончил школу, и на то время в нашем районе - на северо-востоке - было всего лишь 20 львов. |
| You can take an entire gene out, put one in, or even edit just a single letter within a gene. | Можно изъять целый ген, добавить ген или отредактировать всего одну букву внутри гена. |
| You see, a few years ago somebody in Holland worked out that there were only 185 otters in the entire country. | Видишь ли, пару лет назад кто-то в Голландии выяснил что во всей стране всего 185 выдр. |
| My father worked at Courvaudon and during his entire marriage, only slept with her when he was there to harvest, cut wood or make cider. | Мой отец работал в Курводоне и в течение всего своего брака спал только с ней, когда он был там, собирал урожай, рубил дрова или делал сидр. |
| Looking at the entire facade - there were 70 total windows - and I knew what I had to do. | Взглянув на фасад в целом - где всего было 70 окон - я понял, что нужно делать. |
| Such an attempt, which goes against the common aspiration of the entire Chinese people, including those in Taiwan, is doomed to failure. | Подобные попытки, противоречащие общим чаяниям всего китайского народа, включая ту его часть, которая проживает на Тайване, обречены на провал. |
| It is estimated that services of the interim secretariat to the entire intergovernmental process under the Convention would be required through December 1997. | Предполагается, что потребность в работе временного секретариата по обслуживанию всего межправительственного процесса в рамках Конвенции сохранится до декабря 1997 года. |
| The Enterprise for the Americas Initiative offers the prospect of linking together the economic development of the entire Western Hemisphere on the basis of outward-looking strategies and internal economic liberalization. | Инициатива для Америки обеспечивает возможность объединения усилий по экономическому развитию всего западного полушария на основе перспективных стратегий и внутренней экономической либерализации. |
| The indictment of a State could lead to the punishment of an entire people, which would be unjust. | Обвинение, выдвинутое в адрес государства, может повлечь за собой наказание всего народа, что было бы несправедливым. |
| Their presence has acknowledged social, economic and humanitarian consequences that impede the return of normality which would promote the development of the entire region. | Наличие мин влечет за собой социальные, экономические и гуманитарные последствия, препятствующие восстановлению нормальных условий, содействующих развитию всего региона. |