The combination of those factors makes the Democratic People's Republic of Korea's recent ballistic tests an event that endangers the security of the entire international community. |
Вследствие сочетания этих факторов недавние баллистические испытания Корейской Народно-Демократической Республики стали событием, ставящим под угрозу безопасность всего международного сообщества. |
The issue of strengthening international law and the maintenance of international peace and security is clearly of importance to the entire international community. |
Проблема укрепления международного права и поддержания международного мира и безопасности, несомненно, важна для всего международного сообщества. |
The Programme and Project Committee reviews not only individual projects, but monitors the quality, responsiveness and efficiency of the entire operational activities portfolio. |
Комитет по программам и проектам не только рассматривает отдельные проекты, но и следит за качеством, эффективностью и результативностью всего портфеля оперативных мероприятий. |
This proposal is based upon a careful project-by-project review of operational priorities and funding prospects of the entire portfolio of ongoing and pipeline projects. |
Это предложение основано на тщательном обзоре оперативных приоритетов по каждому проекту и перспектив финансирования всего портфеля текущих и находящихся в стадии разработки проектов. |
The reconstruction of Lebanon will be led by the Government of Lebanon, but it will demand the generosity of the entire international community. |
Процессом возрождения Ливана будет руководить правительство этой страны, но ему потребуется щедрая помощь всего международного сообщества. |
While most model provisions relate to specific legislative recommendations, they do not cover the entire range of issues dealt with in the legislative recommendations. |
Хотя большинство типовых положений касаются конкретных рекомендаций по законодательным вопросам, типовые положения не охватывают всего круга проблем, рассматриваемых в этих рекомендациях. |
He said that the relationship between articles 3 and 14 could be considered when the Commission reviewed the entire text of the draft Model Law. |
Оратор говорит, что вопрос о связи между ста-тьями З и 14 можно было бы рассмотреть, когда Комиссия будет проводить обзор всего текста проек-та типового закона. |
The participation of all Kosovars, including Serbs and other minorities, throughout the entire electoral process will greatly enhance the legitimacy of the results. |
Участие всех жителей Косово, включая сербов и других меньшинств, в рамках всего процесса выборов в значительной степени повысит легитимность этих результатов. |
The contributions that Mexico, under the leadership of President Fox, is making to better global governance are a source of inspiration and encouragement for the entire international community. |
Тот вклад, который Мексика под руководством президента Фокса вносит в дело повышения эффективности глобального регулирования, является источником вдохновения и воодушевления для всего международного сообщества. |
The lack of any major incident during the entire electoral period is a clear indication that the Iraqis are gradually reasserting control over their country and their future. |
Отсутствие серьезных инцидентов в ходе всего избирательного периода четко указывает на то, что иракцы постепенно восстанавливают контроль над своей страной и своим будущим. |
My delegation further agrees with the conclusions in the report that to ensure success, international support to humanitarian crises should be provided to the entire transition process, from relief to development. |
Моя делегация согласна также с содержащимися в докладе выводами о том, что для обеспечения успеха международная помощь в случае возникновения гуманитарных кризисов должна оказываться в течение всего процесса перехода от оказания экстренной помощи до осуществления усилий по развитию. |
As the Asia-Pacific region is characterized by a diversity of political systems, levels of economic development and cultural and historical backgrounds, confidence-building measures that span the entire region have been difficult to establish. |
Поскольку Азиатско-тихоокеанский регион характеризуется разнообразием политических систем, уровней экономического развития и культурных и исторических традиций, меры укрепления доверия в рамках всего региона предусмотреть нелегко. |
In its view, a holistic security plan for the entire West African subregion would be more fruitful than the ad hoc approach currently taken by the United Nations. |
По ее мнению, единый план обеспечения безопасности в отношении всего субрегиона Западной Африки был бы более результативным, нежели реализуемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время специальный подход к каждому конкретному случаю. |
Delegations highlighted the responsibility of the entire international community for assisting UNAMSIL, through political and material support, to cope with the critical situation in Sierra Leone. |
Делегации указали на обязанность всего международного сообщества политически и материально помочь МООНСЛ справиться с критической ситуацией в Сьерра-Леоне. |
This requires coordinated efforts by the entire international community to overcome the obstacles in the way of a just, lasting and comprehensive peace. |
Это требует скоординированных усилий всего международного сообщества, чтобы преодолеть препятствия, стоящие на пути к справедливому, прочному и всеобъемлющему миру. |
Indeed, the holding of those elections in a free and fair manner represents a high priority not only for Afghanistan, but also for the entire international community. |
Ведь проведение выборов в свободной и справедливой атмосфере - это один из приоритетов не только Афганистана, но и всего международного сообщества. |
These noble aims can only be achieved jointly, by working cooperatively and uniting the efforts of the entire international community. |
Добиться этой цели, этой благородной цели, можно только совместно, солидарно объединив усилия всего международного сообщества. |
International terrorism is one of the major issues on which the entire international community is focusing, because this phenomenon poses a specific danger to people's lives. |
Международный терроризм является одной из наиболее серьезных проблем всего международного сообщества, поскольку это явление создает конкретную угрозу для жизни людей. |
The conference would also promote human rights, good governance, national reconciliation, democracy and the economic recovery of the entire Great Lakes region. |
Эта конференция будет также содействовать обеспечению прав человека, благого правления, национального примирения, демократии, а также экономическому восстановлению всего района Великих озер. |
However, we call for a comprehensive security arrangement for the entire Mano River Union, instead of the current ad hoc strategy. |
Однако мы призываем к созданию всеобъемлющего механизма безопасности для всего Союза стран бассейна реки Мано вместо нынешней стратегии разрозненных действий. |
Effective counter-terrorism cannot be successful without concerted efforts of the entire international community and a special role in this respect that should be played by the United Nations. |
Эффективная борьба с терроризмом невозможна без согласованных действий всего международного сообщества, и особая роль в этом деле принадлежит Организации Объединенных Наций. |
I should also like to assure Members that my own door will remain open to everyone during the entire process. |
Я хотел бы также заверить делегации в том, что дверь моего кабинета будет всегда открыта для любой из них в ходе всего процесса. |
In this regard, the President in 1998 declared HIV/AIDS a national disaster requiring the full participation of the entire Tanzanian community to combat it. |
В этой связи президент нашей страны в 1998 году объявил ВИЧ/СПИД национальным бедствием, требующим полного участия всего танзанийского общества для борьбы с ним. |
They must also involve concerted action on the part of Governments, intergovernmental agencies, non-governmental organizations, civil society, the United Nations system and the entire international community. |
Под такими усилиями должны подразумеваться согласованные действия правительств, межправительственных учреждений, неправительственных организаций, гражданской общественности, системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
It is worrisome, however, because it constitutes an impediment to the electoral timeline and a risk factor for the entire process. |
Однако вызывает обеспокоенность то, что такая задержка мешает соблюдению графика избирательного процесса и является фактором риска для всего процесса. |