One country's failures can threaten the entire European economy, and can call into question the fruits of 60 years of integration. |
Неудачи одной страны могут угрожать экономике всего ЕС и могут поставить под вопрос плоды 60-ти лет интеграции. |
Desiring to make concerted efforts to promote the rational use and sustainable development of forest resources through the conservation of the entire biodiversity, |
стремясь объединить свои усилия для содействия рациональному использованию и устойчивому освоению лесных ресурсов посредством сохранения всего биологического разнообразия, |
They will require short-term and long-term policies, as well as arduous daily work, the pooling of the efforts of the entire national community and the benefit of international support. |
Они потребуют проведения краткосрочной и долгосрочной политики, а также напряженной повседневной работы, объединения усилий всего национального сообщества и международной поддержки. |
Accordingly, it was suggested that issues currently addressed in the Uniform Rules might be more easily solved if the purpose and nature of the entire project was reconsidered. |
Соответственно, было высказано предположение о том, что вопросы, рассматриваемые в настоящее время в единообразных правилах, будет, возможно, более легко урегулировать, если пересмотреть цель и характер всего проекта. |
The effect on the atmosphere is equivalent to 18% of annual CO2 emissions, more than from the world's entire transport sector. |
Эффект на атмосферу эквивалентен 18% годовых выбросов CO2 - больше, чем выбросы всего мирового транспортного сектора. |
It is thus in the interest of the entire international community resolutely to support this agreement which is so vital to international security. |
В этом контексте в интересах всего мирового сообщества решительно выступить в поддержку этого соглашения, имеющего для международной безопасности ключевое значение. |
While many States had committed themselves to the implementation of the Programme, its success would require the commitment and unwavering support of the entire international community. |
Хотя многие государства взяли на себя обязательства осуществлять данную Программу, ее успех потребует вклада и твердой поддержки всего международного сообщества. |
The need for a large-scale and long-term stabilization and reconstruction programme for the entire region, and more urgently for Kosovo, is evident. |
Очевидна потребность в крупномасштабной и долгосрочной стабилизации, а также в программах восстановления всего региона, и в первую очередь в Косово. |
The constructive spirit in evidence at that forum made it possible to evaluate objectively the current status of virtually the entire stock of nuclear reactors in operation. |
Конструктивный дух этого форума позволил объективно подойти к оценке нынешнего состояния практически всего реакторного парка действующих АЭС. |
Without timely cooperation, producing witnesses in court as scheduled is practically impossible, and this slows down the entire judicial process. |
Без своевременного сотрудничества заслушивание свидетелей в суде в соответствии с намеченным графиком практически невозможно, и это ведет к замедлению всего судопроизводства. |
Six aircraft carriers, with their accompanying support vessels - indeed, 60% of America's entire navy - are now stationed in the Pacific. |
Шесть авианосцев с сопровождающими их вспомогательными судами - 60% всего военно-морского флота Америки - в настоящее время базируются в Тихом океане. |
The Committee discussed another problem in its report, namely, the financial indebtedness of certain missions and diplomats, which tarnished the image of the entire diplomatic community. |
В своем докладе Комитет упомянул и о другой проблеме: финансовой задолженности определенных миссий и некоторых дипломатов, которая бросает тень на репутацию всего дипломатического корпуса. |
Currently, a single Political Affairs Officer is responsible for this entire area and, as a result, the full range of tasks is inadequately addressed. |
В настоящее время за весь этот регион отвечает всего один сотрудник по политическим вопросам, и поэтому целый ряд проблем не находит должного внимания. |
The objectives of the entire exercise will be related especially to areas that will be broadly beneficial to industry and society. |
Цели всей этой деятельности будут увязаны прежде всего с теми областями, которые будут в наибольшей степени способствовать развитию промышленности и общества. |
For Ukraine, whose modern history has seen only three presidential elections, this phenomenon lends a democratic perspective to the entire process of the transformation of the economy and society. |
Для Украины, современная история которой отмечена проведением всего лишь трех президентских выборов, это явление придает демократическую направленность всему процессу трансформации экономики и общества. |
There was support for the concept of "objective" responsibility as a fundamental basis for the entire draft, one which rested on solid grounds. |
Была выражена поддержка концепции "объективной" ответственности, которая покоится на солидной основе, в качестве фундаментальной базы для всего проекта. |
14.10 Fund-raising activities were successfully undertaken to provide UNDCP with additional resources, especially for technical cooperation activities, during the entire period of the medium-term plan 1992-1997. |
14.10 В течение всего периода, охватываемого среднесрочным планом на 1992-1997 годы, успешно осуществлялись мероприятия по сбору средств, призванные снабдить МПКНСООН дополнительными ресурсами, особенно на деятельность в области технического сотрудничества. |
Azerbaijan believes that international organizations, as well as the entire international community, should more actively utilize their potential to further promote the peaceful negotiation process and the achievement of a political settlement to the conflict. |
Азербайджан считает, что возможности международных организаций, всего международного сообщества в деле продолжения мирного переговорного процесса и достижения политического урегулирования конфликта должны быть значительно активизированы. |
Society can enjoy uninterrupted peace and progress only when the rule of law and the participation of an entire people in governance and development are ensured. |
В обществе может быть обеспечен стабильный мир и прогресс только при условии обеспечения правопорядка и участия всего народа в управлении и процессе развития. |
The assassination attempt against the President of Georgia was aimed at the destabilization of the country and of the entire region. |
Покушение на президента Грузии было направлено на дестабилизацию страны и всего региона. |
Thanks to the efforts of the entire Mexican people, and with international cooperation, it was possible to start the economic recovery just as planned. |
Благодаря усилиям всего мексиканского народа и при международной поддержке, удалось добиться оживления экономики, как это и предусматривалось. |
Our world today is going through an era of numerous serious challenges that require determination and a shared will on the part of the entire international community. |
Сегодня наш мир переживает эпоху многочисленных серьезных проблем, требующих от всего международного сообщества решимости и общей воли. |
This is a great loss for the people of the Comoros and for the entire continent of Africa. |
Его кончина является огромной утратой для народа Коморских Островов и для всего африканского континента. |
It is proposed that the existing security of the Conference Centre system be enhanced by locating additional video cameras on the periphery of the entire ECA complex and linking them to a central monitoring system. |
Предлагается модернизировать нынешнюю систему охраны Конференционного центра путем установки дополнительных видеокамер по периферии всего комплекса ЭКА с подключением их к центральной системе слежения. |
We believe that this process, which is supported by the entire international community, has every chance of success. |
Мы считаем, что, опираясь на поддержку всего международного сообщества, этот мирный процесс имеет все шансы на то, чтобы увенчаться успехом. |