In conclusion, I would say that the challenges posed by climate change are of concern to the entire international community. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что проблемы, вызванные изменением климата, вызывают озабоченность у всего международного сообщества. |
Albania's successful completion last July of the destruction of its entire stockpile of chemical weapons is a significant step forward in fulfilling that great goal. |
Успешное завершение Албанией в июле этого года уничтожения всего арсенала химического оружия является важным шагом на пути к достижению этой высокой цели. |
During the entire period of the counter-terrorism operations the courts heard 51 cases relating to 78 kidnappings in which 84 persons were prosecuted. |
Всего за время проведения контртеррористической операции направлено в суд 51 уголовное дело по 78 эпизодам, к судебной ответственности привлечено 84 человека. |
The challenges are great, but Benin is committed to doing everything possible to achieve success, with the support of the entire international community. |
Перед нами стоит сложная задача, но Бенин готов сделать все, что в его силах, для достижения успеха при поддержке всего международного сообщества. |
FSB Chief Intelligence Agent for Washington, DC, which makes me Senior Intelligence Agent for the entire Western hemisphere. |
Главный резидент внешней разведки в Вашингтоне, что делает меня Главой Резидентуры всего западного полушария. |
So, of course now, even though we could have done this at any point in the entire evening. |
Ну и, конечно, сейчас, несмотря на то, что мы могли сделать это, в любой момент в течение всего вечера. |
Need I remind you that I am responsible for the integrity of this entire bureau? |
Я должна напоминать вам о том, что на мне лежит ответственность за порядочность в действиях всего бюро Спецкорпуса? |
But what are our lives compared to saving the entire Alpha Quadrant? |
Но чего стоят наши жизни в сравнении со спасением всего Альфа квадранта? |
It was, but he only left the village once in his entire lifetime to go to the seaside. |
Совершенно верно, но при этом он всего раз в жизни покинул деревню, чтобы посмотреть морское побережье. |
The entire fate of your planet and mankind are at stake? |
На карту поставлена судьба вашей планеты и всего человечества? |
You wanted to talk about renting the entire bar? |
Вы хотели поговорить об аренде всего бара? |
Losing her is not only a personal tragedy, but a loss to the entire legal community. |
Ее смерть... не только личная трагедия ее семьи, эта трагедия для всего юридического сообщества. |
Dignitaries from around the world are arriving now to witness the creation of a democracy that will undoubtedly change the political landscape of the entire region. |
Почетные гости со всего мира станут свидетелями создания демократического государства что несомненно поменяет политический ландшафт всего региона. |
2.16 On 8 December 1999, the author filed an application for judicial review of the entire child protection process in the Superior Court of Justice. |
2.16 8 декабря 1999 года автор обратилась в Верховный суд с ходатайством о судебном пересмотре всего процесса о защите интересов ребенка. |
Given the magnitude of the financing requirements needed for achieving transition to a sustainable economy, financial resources need to be raised from the entire range of public, private and mixed sources and through multiple channels and instruments. |
Принимая во внимания масштабы потребностей в области финансирования перехода к устойчивой экономике, необходимо привлечь финансовые средства из всего спектра государственных, частных и смешанных источников и с помощью различных каналов и инструментов. |
Through the exhibition, Japan has been promoting understanding of the terrible devastation caused by the use of nuclear weapons and further deepening recognition of the necessity of strengthened disarmament efforts by the entire international community. |
Эта выставка предназначена для того, чтобы Япония могла более широко показать, какие колоссальные разрушения были вызваны применением ядерного оружия, и способствовать более глубокому пониманию необходимости укрепления усилий всего международного сообщества в области разоружения. |
The Board considers that its proposals offer the opportunity to find ways of enhancing coordination with the oversight bodies across its entire portfolio, including the Joint Inspection Unit, OIOS and the other internal audit services of the funds and programmes. |
Комиссия считает, что ее предложение открывает возможность для поиска путей активизации координации деятельности с надзорными органами в рамках всего диапазона, включая Объединенную инспекционную группу, УСВН и другие службы внутренней ревизии фондов и программ. |
Let me at the outset express thanks and appreciation to those Member States that have responded to the call of the facilitator and sent in documents outlining their respective initiatives on Security Council reform, the results of which have been circulated to the entire membership. |
Сначала позвольте мне выразить нашу благодарность и признательность тем государствам-членам, которые отреагировали на призыв посредника и направили документы, в которых излагаются их соответствующие инициативы в отношении реформы Совета Безопасности, и результаты были распространены среди всего членского состава. |
On behalf of the entire Tribunal, I want to express our gratitude for the support that the Governments of Member States have shown us over the past 17 years. |
От имени всего Трибунала я хочу выразить признательность за поддержку, которую правительства государств-членов оказали нам на протяжении последних 17 лет. |
The situation puts the entire international community to an acid test, greatly undermining the prestige and credibility of the United Nations system and the principles on which it was founded. |
Такая ситуация является тяжелейшим испытанием для всего международного сообщества, серьезно подрывая престиж и авторитет системы Организации Объединенных Наций и тех принципов, на которых она была основана. |
These actions would be pursued through the entire period of implementation of the Doha Document, with specific action plans to be developed to address key priority areas of the document. |
Эти меры будут приниматься на протяжении всего периода осуществления Дохинского документа, при этом для деятельности в основных приоритетных областях должны быть разработаны конкретные планы действий. |
Products containing manufactured nanomaterials should be tracked throughout the entire product life cycle, as some manufactured nanomaterials might exist in the environment indefinitely. |
Товары, содержащие синтетические наноматериалы, должны отслеживаться на протяжении всего жизненного цикла товаров, поскольку некоторые синтетические наноматериалы могут существовать в окружающей среде вечно. |
In some instances, mentors support a winner in their overall effort to expand and replicate throughout the entire year; in others, this support is provided intermittently. |
В некоторых случаях наставники поддерживают лауреатов в их общих усилиях по расширению и повторению проектов в течение всего года; в других случаях эта поддержка оказывается с перерывами. |
We will need to take serious decisions regarding the situation in Syria. It remains a cause for grave concern to Russia and the entire international community. |
Серьезные выводы предстоит сделать и применительно к ситуации в Сирии, которая вызывает у нас, как и у всего международного сообщества, глубокую озабоченность. |
Bud could lose his entire career over one mistake. |
Бад может потерять карьеру всего из-за одной ошибки |