Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
Providing a framework for strategic planning and coordination of policies of the organizations of the United Nations system at the intergovernmental level throughout the entire disaster management process; с) обеспечение рамочной основы для стратегического планирования и координации политики организаций системы Организации Объединенных Наций на межправительственном уровне на протяжении всего цикла управления действиями в случае бедствий;
In that regard, we believe that the establishment of a follow-up mechanism at the Summit constitutes a promising step for the future. That will make it possible to consistently implement the entire set of decisions taken at the Summit. Мы считаем, что в этом контексте перспективным является создание механизма последующих действий в рамках этого саммита, что обеспечит последовательную реализацию всего комплекса принятых на данном саммите решений.
Note: Weighted average of selected categories of conventional crime recorded by police in countries consistently reporting such crime for the entire period 1995-2004, using the questionnaire for the United Nations Survey (basis: 1995 = 100). Примечание: Средневзвешенный показатель по отдельным категориям обычных преступлений, регистрировавшихся полицейскими органами в странах, регулярно сообщавших о таких преступлениях при заполнении вопросника для Обзора Организации Объединенных Наций в течение всего периода 1995-2004 годов (исходный показатель: 1995 = 100).
The cost of repatriation grant is accrued in full to cover the entitlement payable to eligible staff based on their entire period of service in the United Nations system up to 31 December 2007. Расходы в связи с выплатой субсидии на репатриацию начисляются в полном объеме для обеспечения выплаты этой субсидии имеющим на это право сотрудникам в размере, определяемом продолжительностью всего срока их службы в системе Организации Объединенных Наций по состоянию на 31 декабря 2007 года.
The Department of Field Support anticipates that the Centre, which will be operational by June 2008, will provide an aircraft tracking system, including a global flight following system for the entire United Nations air fleet. Департамент полевой поддержки ожидает, что этот центр, который вступит в строй к июню 2008 года, обеспечит систему слежения за воздушными судами, включая глобальную систему слежения за полетами для всего парка воздушных судов Организации Объединенных Наций.
The Government of Liberia, with the assistance of the United Nations and the entire humanitarian community, maintained the focus on urgent humanitarian needs while at the same time engaging in efforts to ensure that Liberians enjoy the benefits of development in an atmosphere of peace and stability. Правительство Либерии с помощью Организации Объединенных Наций и всего гуманитарного сообщества решало неотложные гуманитарные задачи, в то же время предпринимая усилия, направленные на то, чтобы либерийцы имели возможность пользоваться выгодами от развития в атмосфере мира и стабильности.
Members of the Commission also indicated that more time would be required to fully evaluate the entire body of data obtained and that, in the meantime, it would be best to exercise some caution in drawing final conclusions from the initial analysis. Члены Комиссии также отметили, что для полной оценки всего объема полученных данных потребуется время и что сейчас на основе предварительного анализа следовало бы весьма осторожно делать окончательные выводы.
The Group agreed that, owing to differing constitutional and governmental systems, the term "government control" was understood to be, for the purposes of the entire report and its recommendations, in accordance with each State's respective constitutional system. Группа договорилась, что в силу различных конституционных и правительственных систем термин «правительственный контроль» должен толковаться - для целей всего доклада и содержащихся в нем рекомендаций - в соответствии с конституционной системой каждого государства.
That situation continues despite all the efforts of the United Nations system and the entire international community, in particular UNICEF, to alleviate the suffering of and to assist vulnerable groups, especially mothers and children. Такая ситуация сохраняется, несмотря на все усилия системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества, в частности ЮНИСЕФ, по смягчению страданий уязвимых групп, особенно матерей и детей, и по оказанию им помощи.
Russia considers that maintaining one unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation serves the needs of River Information Services, but complicates the identification of the vessel's country of registration. Следует признать, что сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна отвечает потребностям речных информационных служб, но затрудняет идентификацию страны регистрации судна.
The United Nations Convention on the Law of the Sea gave rise to great hopes that law and order would prevail in the oceans and seas and that living resources of the seas and scientific knowledge of the marine environment would benefit the entire human race. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву породила большие надежды на то, что на морях и океанах воцарится правопорядок и что живые ресурсы моря, а также научные знания о морской окружающей среде будут использоваться на благо всего человечества.
This signals the failure of the very dialogue that is sought and the development of opposing camps when the very goal is to come together and to bring the entire international community to an agreement on this issue. Это направляет сигнал о провале того самого диалога, к которому стремятся, и формировании противоборствующих лагерей, в то время как цель состоит в сплочении и достижении консенсуса среди всего международного сообщества по этому вопросу.
As for the Universal Declaration of Human Rights, we fully realize that Armenia, as a young democracy, has important work ahead in order to guarantee the full and efficient implementation of the entire complex of human rights. Что касается Всеобщей декларации по правам человека, то мы всецело осознаем, что Армении как молодой демократии еще предстоит проделать большую работу, чтобы гарантировать полное и эффективное осуществление всего комплекса прав человека.
We hope that the encouraging signs of trust and a constructive approach will prevail in the course of the entire process, and that the parties will be able to come to an agreement endorsed by the Security Council. Мы надеемся, что обнадеживающие сигналы, свидетельствующие об их открытом и конструктивном подходе, будут преобладать в течение всего переговорного процесса, и стороны смогут прийти к соглашению, которое поддержит Совет Безопасности.
Although it is estimated that $85,500 per year is required, only $85,500 for the entire biennium is currently included under section 23. Хотя потребности оцениваются в 85500 долл. США в год, в настоящее время по разделу 23 заложено всего 85500 долл. США на весь период.
As discussed in paragraph 28 above, the focal point should have the confidence of the entire Government, not solely that of the minister of social welfare, because that individual will have to work across government departments and sectors, as well as with civil society groups. Как было сказано в пункте 28 выше, координатор должен пользоваться доверием всего правительства, а не только министра социального обеспечения, поскольку это лицо должно будет взаимодействовать с различными правительственными ведомствами и секторами, равно как и с группами гражданского общества.
The law imposed a duty of confidentiality with respect to investigation proceedings, court sessions and the entire content of the case file in order to protect the identity of the child and the family. В целях защиты личности ребенка и членов его семьи закон требует обязательного соблюдения конфиденциальности в отношении хода судебного разбирательства, заседаний суда и всего содержания досье по делу.
The Commission has the vision of Northern Ireland as a shared, integrated and inclusive place, a society where difference is respected and valued, based on equality and fairness for the entire community. Комиссия рассматривает Северную Ирландию как единое коллективное и открытое для всех пространство, как общество, где различия уважаются и ценятся, исходя из принципов равенства и справедливости для всего сообщества.
Rather, it is the Greek Cypriot usurpation of the entire government mechanism since 1963 and the Greek invasion of 15 July 1974, when the junta in Athens staged a coup on the island aimed at the annexation of the island to Greece (Enosis). Речь идет о захвате киприотами-греками с 1963 года всего правительственного механизма и греческом вторжении 15 июля 1974 года, когда хунта в Афинах организовала на острове государственный переворот с целью его аннексии Грецией (энозис).
In fact, the invocation of article 20, paragraph 2, by individuals who feel they have been wronged follows the logic of protection that underlies the entire Covenant and consequently affords protection to individuals and groups. В действительности ссылка отдельных лиц, которые считают себя пострадавшими, на пункт 2 статьи 20 следует логике защиты, которая лежит в основе всего Пакта, и, следовательно, предоставляет защиту отдельным лицам и группам людей.
Our focus is not on the narrow interests of individuals, organizations or parties, but on the larger interests of the entire nation. Мы делаем акцент не на узких интересах отдельных людей, организаций или сторон, а на более широких интересах всего государства.
By attempting to take jurisdiction solely over questions of non-proliferation, the transparency required by the entire disarmament and non-proliferation mechanism is endangered, especially the technical process of verification. Стремление заниматься только юрисдикцией в отношении вопросов нераспространения поставило под угрозу транспарентность, которая необходима для всего механизма разоружения и нераспространения, особенно в рамках технического процесса проверки.
But discussion of the issue of the veto has shown that doing away with that discriminatory, anachronistic power, bestowed on the permanent members, is the keystone of the entire edifice of reform. Однако обсуждение проблемы вето показало, что избавление от этого дискриминационного, анахроничного права, дарованного постоянным членам Совета, является краеугольным камнем всего здания реформы.
Consumer habits and demands have started to turn environmental excellence into new markets and a new factor of competitiveness among firms and products, and the same is true of environmental assessment of the entire product life cycle. Запросы и требования потребителей начали превращать высокие экологические показатели в новые рынки, а также в новый фактор конкурентоспособности между фирмами и их продукцией, при этом то же самое можно сказать и об экологической оценке всего жизненного цикла произведенной продукции.
In this way, increasing structural efficiency requires an intensification of hospital treatment and a considerable improvement in outpatient activity, as well as ensuring the continuity of the entire treatment process in the various health-care sectors. Таким образом, повышение структурной эффективности требует интенсификации лечебного процесса в стационарах и значительного совершенствования деятельности амбулаторного звена, обеспечения преемственности всего процесса лечения, оказываемого в различных секторах здравоохранения.