In May 1992, the Referendum Commissioner of Eritrea invited the Secretary-General to send a United Nations delegation to observe and to verify the freedom, fairness and impartiality of the entire referendum process which was to begin in July 1992 and end in April 1993. |
В мае 1992 года Комиссар по проведению референдума в Эритрее предложил Генеральному секретарю направить делегацию Организации Объединенных Наций для осуществления наблюдения и контроля за свободным, справедливым и беспристрастным характером всего процесса референдума, который должен был начаться в июле 1992 года и завершиться в апреле 1993 года. |
(b) Africa's urban population is expected to grow by more than 700 million between 1990 and 2025, a figure larger than the current population of the entire continent; |
Ь) в период 1990-2025 годов в странах Африки прогнозируется увеличение численности городского населения более чем на 700 млн. человек, а эта цифра превышает современную численность населения всего континента; |
For that reason, these acts are clearly a violation of international law, and, because of their persistence and scope, they are a serious threat to the equilibrium of the entire region and to international peace and security. |
По этой причине такие действия совершенно очевидно являются грубым нарушением международного права и, в силу их постоянного характера и масштабов, они представляют собой серьезную угрозу для равновесия всего региона, а также для международного мира и безопасности . |
The unjust sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia, which is an inseparable part of the international community, should be lifted as soon as possible in order to avoid the ever more disastrous effects on Yugoslavia and indirectly on the entire international community. |
Несправедливые санкции в отношении Союзной Республики Югославии, которая является неразрывной частью международного сообщества, необходимо как можно скорее отменить во избежание еще более катастрофических последствий для Югославии и, косвенно, для всего международного сообщества. |
It was also mentioned by several participants that the independent experts should introduce their reports to the Commission prior to the debate on the particular report and that the participants should be present during the entire debate. |
Некоторые участники также упомянули о том, что независимым экспертам следует представлять свои доклады Комиссии до начала обсуждения конкретного доклада и что сами участники должны присутствовать в течение всего периода обсуждений. |
Japan regards the forthcoming election in El Salvador as the culmination of the entire peace process, and hopes that the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL), which is playing a key role in that process, will ensure the credibility of that election. |
Япония рассматривает предстоящие выборы в Сальвадоре как завершение всего мирного процесса и надеется, что Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООМС), которая играет ключевую роль в этом процессе, обеспечит подлинность этих выборов. |
The approaching completion of the implementation of the peace accords in El Salvador and the forthcoming signature of the peace agreements in Guatemala make 1996 a memorable year for the people of Central America and the entire hemisphere. |
Близящееся завершение осуществления мирных соглашений в Сальвадоре и предстоящее подписание мирных соглашений в Гватемале превратили 1996 год в памятный год для народа Центральной Америки и всего полушария. |
In other words, the sustainable development of new and transitional democracies - and these represent more than half of the international community - is the key to the sustainability and harmonization of the entire international community on the eve of the third millennium. |
Иными словами, от устойчивости развития стран новой и возрожденной демократии - а это почти половина мирового сообщества - зависит устойчивость гармонизации всего мирового сообщества на рубеже третьего тысячелетия. |
Today the NPT is truly the cornerstone of the entire process of nuclear disarmament, and it is regrettable that certain countries, which are among the most fervent in calling for "nuclear disarmament", have not understood this and insist on remaining outside this treaty. |
Сегодня ДНЯО поистине является краеугольным камнем всего процесса ядерного разоружения, и жалко, что определенные страны, фигурирующие в числе наиболее рьяных поборников "ядерного разоружения", не уяснили этого и упорно остаются за рамками этого Договора. |
Notwithstanding Myanmar's consistent cooperation with the United Nations and the genuine efforts on the part of Myanmar to improve the country's situation and to uplift the general well-being of the entire populace, the improved situation in the country has never been given primacy. |
Несмотря на постоянное сотрудничество Мьянмы с Организацией Объединенных Наций и искренние усилия Мьянмы по улучшению положения в стране и повышению общего благосостояния всего населения, факт улучшения положения в стране не получил должного признания. |
Human rights programmes should be an integral part of peacekeeping operations and of the entire peace process, while increasing the field presence of United Nations human rights officers could help to ensure the observance of human rights in times of conflict. |
Программы по правам человека должны стать составной частью операций по поддержанию мира и всего мирного процесса, а присутствие сотрудников Организации Объединенных Наций по правам человека на местах могло бы помочь обеспечить соблюдение прав человека в периоды конфликтов. |
They concern the improvement of the work of the Security Council in terms of transparency, greater openness to the entire membership, and its relationship and interaction with other United Nations organs, especially with the General Assembly and with peacekeeping operations. |
Она касается совершенствования работы Совета Безопасности в области транспарентности, большей открытости для всего членского состава Организации Объединенных Наций и его отношений и взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций, особенно с Генеральной Ассамблеей и операциями по поддержанию мира. |
We support, therefore, consideration of the entire package by the General Assembly in plenary meeting at the fifty-second session, and for the General Assembly to decide on follow-up action and implementation in plenary meeting. |
Поэтому мы выступаем за рассмотрение на пленарных заседаниях пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи всего пакета в целом и за принятие ею на пленарных же заседаниях последующих решений и действий по их осуществлению. |
That must be done in a balanced manner, taking into account the interests of developing countries and the long-term interests of the entire international community and also the need to preserve international peace and security. |
Это партнерство должно быть сбалансированным и должно строиться с учетом интересов развивающихся стран, а также долгосрочных интересов всего международного сообщества, равно как и необходимости обеспечения международного мира и безопасности. |
Initiatives taken for the protection of children affected by armed conflict, including the appointment of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, deserved the full support of the entire international community. |
Инициативы по защите детей - жертв вооруженных конфликтов, в том числе назначение Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах, заслуживают полную поддержку всего международного сообщества. |
Why, indeed, are there frequent and persistent attempts by few States to undermine and circumvent the most democratic and representative body of the United Nations - the General Assembly - on matters of crucial concern to the entire international community? |
Почему, спрашивается, несколько государств предпринимают частые и упорные попытки подорвать и обойти наиболее демократический и представительный орган Организации Объединенных Наций - Генеральную Ассамблею - в вопросах, имеющих решающее значение для всего международного сообщества? |
The Network maintains that the involvement of all of society at every step, including women and women's groups, is crucial to the enduring success of the entire peace process, from negotiation to implementation of a peace agreement. |
Сеть безопасности человека считает, что участие всех слоев общества, в том числе женщин и женских групп, на всех этапах мирного процесса имеет огромное значение для обеспечения успеха всего мирного процесса - от переговоров до осуществления мирного соглашения. |
Article 26 of the Constitution of Kyrgyzstan states that the family is the primary unit of society, and that the family, fatherhood, motherhood and childhood are of concern to the entire society and are to be given priority of protection under the law. |
Согласно Конституции Кыргызской Республики (статья 26), семья - это первичная ячейка общества; семья, отцовство, материнство и детство - это предмет заботы всего общества и преимущественной охраны законом. |
From 17 January to 12 March, we and our British partners participated in nine informal sessions chaired by Ambassador Kittikhoun, including four meetings with the Chairman of the Committee of 24, Ambassador Samana, and five with the entire membership of the Committee. |
С 17 января по 12 марта мы вместе с нашими британскими партнерами участвовали в девяти неофициальных заседаниях под председательством посла Киттикхуна, в том числе в четырех встречах с Председателем Комитета 24-х послом Саманой, а также в пяти заседаниях с участием всего членского состава Комитета. |
The observer for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission, in a joint statement on behalf of indigenous organizations and indigenous representatives of Australia, expressed support for the articles under discussion, as well as for the entire draft declaration in its present form. |
Наблюдатель от Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива, выступая от имени организаций коренных народов и представителей коренных народов Австралии, заявил о поддержке обсуждаемых статей и всего проекта декларации в его нынешнем виде. |
The resulting difference in percentages is quite striking: whereas the World Bank calculates a rate of 25 per cent for the entire region in 1990, in 1992 ECLAC, using the poverty line method, came up with a rate of 45.9 per cent. |
Полученное различие в процентах является весьма значительным: тогда как в 1990 году Всемирный банк вывел показатель, составляющий 25% для всего региона, в 1992 году ЭКЛАК, используя метод, связанный с определением уровня нищеты, вышла на показатель 45,9%. |
Past reports of the Secretary-General, as mandated, have reviewed the contribution of the entire follow-up architecture established by the General Assembly in its resolutions 50/227, 52/12 B, 57/270 B, 60/265 and 61/16 for the integrated follow-up to conferences. |
В предыдущих докладах Генерального секретаря в соответствии с мандатом анализировался вклад всего механизма последующей деятельности, определенного Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 50/227, 52/12 B, 57/270 B, 60/265 и 61/16 применительно к комплексной последующей деятельности в связи с конференциями. |
If, however, the changes in sector and source categories were extensive, Annex A would not be amended through insertions and deletions, but through replacing the entire list of sector and source categories. |
Однако в том случае если изменение категорий секторов и источников является обширным, то изменение приложения А будет обеспечиваться посредством замены всего перечня категорий секторов и источников, а не за счет включения и исключения соответствующих названий. |
The inclusive political dialogue, which was held in Bangui last December and which brought together representatives of the entire political class and all of Central African society, as well as the positive results achieved, had been virtually inconceivable last June. |
Еще в июне прошлого года было буквально невозможно представить, что мы станем свидетелями всеобъемлющего политического диалога, который прошел в Банги в декабре прошлого года и который сплотил представителей политического класса в целом и всего центральноафриканского общества, а также достигнутых позитивных результатов. |
The Board verified that even if the entire outstanding pledges as at 31 December 1995 were excluded from the total value of assets, the balance was adequate to liquidate all outstanding liabilities as at 31 December 1995 by 1.41 times. |
Комиссия подтвердила, что, если даже все неуплаченные взносы по состоянию на 31 декабря 1995 года вычесть из общей стоимости активов, остаток средств является достаточным для покрытия всего объема непогашенных обязательств по состоянию на 31 декабря 1995 года и превышает его в 1,41 раза. |