Thus, sustainability of urban areas as well as the process of urbanization is of vital importance to the entire global community. |
Таким образом, устойчивое развитие городских районов, а также процессов урбанизации имеет, как представляется, жизненно важное значение для всего мирового сообщества. |
These ties will serve to stimulate the entire range of inter-State relations. |
Эти связи призваны играть стимулирующую роль для всего комплекса межгосударственных отношений. |
But the Security Council remained silent during the entire period of our withdrawal, which was completed on 5 October 2002. |
Но Совет Безопасности хранил молчание в течение всего времени нашего ухода, который завершился 5 октября 2002 года. |
A concerted response by the entire international community and all peace-loving States will be required if we are to put an end to it. |
Его искоренение потребует согласованных действий всего международного сообщества и всех миролюбивых государств. |
We must see to it that the new global agenda expresses the hopes and aspirations of the entire international community. |
Мы должны добиться того, чтобы новая глобальная программа отражала надежды и чаяния всего международного сообщества. |
This demands a comprehensive and multisectoral engagement by the entire international community. |
Их решение требует всеобъемлющего и многосекторального участия всего международного сообщества. |
According to the Chief Minister, developing this programme involved difficult decisions and coordinated effort of the entire Government. |
Согласно главному министру, разработка этой программы была связана с принятием трудных решений и координацией усилий всего правительства. |
We are confident that the only way to solve the problems lies in the multilateral approach and depends upon the efforts of the entire international community. |
Мы убеждены, что единственным способом решения этих проблем является многосторонний подход и совместные усилия всего международного сообщества. |
In our view, there is an urgent need to coordinate the efforts of the entire international community in the area of disarmament and arms control. |
По нашему мнению, существует настоятельная необходимость координации усилий всего международного сообщества в области разоружения и контроля над вооружениями. |
Statistical information and projections are alarming and disturbing, not only to small island developing States but also to the entire international community. |
Статистическая информация и прогнозы тревожны не только для малых островных развивающихся государств, но и для всего международного сообщества. |
In post conflict situations, the establishment or reestablishment of the rule of law is a key prerequisite for the success of the entire reconstruction process. |
В постконфликтных ситуациях установление или восстановление верховенства закона является ключевой предпосылкой для успеха всего процесса реконструкции. |
It was observed that the new paragraph 3 should be considered in the context of the entire draft article 14. |
Было отмечено, что новый пункт З следует рассматривать в контексте всего проекта статьи 14. |
It troubles the entire region of the Near and Middle East. |
Он вызывает тревогу у всего региона Ближнего и Среднего Востока. |
A single chemical or biological attack would have catastrophic effects on the entire nation. |
Всего одного химического или биологического нападения достаточно, чтобы погрузить все наше государство в состояние катастрофы. |
The effectiveness of the entire reform of peacekeeping operations would depend, first of all, on efforts in the field. |
Эффективность всей реформы операций по поддержанию мира будет зависеть прежде всего от усилий на местах. |
Unless reason prevails, the entire region runs the risk of sinking. |
Если не победит здравый смысл, то может возникнуть опасность исчезновения всего региона. |
For the first time at a Special Session, children participated in the entire process as official delegates of both government and NGO delegations. |
Впервые дети участвовали в работе специальной сессии в ходе всего процесса в составе официальных делегаций правительств и представителей НПО. |
We hope we can count on the support of the entire international community for the implementation of that Plan of Action. |
Мы надеемся, что мы можем рассчитывать на поддержку всего международного сообщества в деле осуществления этого Плана действий. |
However, a very cautious approach should be taken to the reform of the armed forces and of the entire Afghan security sector. |
Вместе с тем, в отношении реформы вооруженных сил и всего афганского сектора безопасности следует применять весьма осторожный подход. |
Given the global nature of that threat, the entire international community's efforts must be galvanized. |
С учетом глобального характера этого явления борьба с ним должна вестись силами всего международного сообщества. |
To fulfil our obligations to protect girls and boys in war-torn and post-conflict societies requires the collaboration of the entire international community. |
Для выполнения наших обязательств по защите детей в раздираемых войной странах и в постконфликтных обществах требуется сотрудничество всего международного сообщества. |
Political and technical support from the Security Council and from the entire international community is crucial at this stage. |
На этом этапе жизненно важную роль играет политическая и техническая поддержка Совета Безопасности и всего международного сообщества. |
The new reality demands a mobilization of efforts by the entire international community to counter those challenges. |
Для противостояния этим вызовам в условиях новой реальности необходима мобилизации усилий всего международного сообщества. |
The chances for success reside solely in the cooperation and synergy of action on the part of the entire international community. |
Шансы на успех зависят от сотрудничества и совместных действий всего международного сообщества. |
The prevention, control and reduction of groundwater pollution from pollution and overuse remain a challenge in the entire region. |
Предотвращение, ограничение и сокращение загрязнения подземных вод в результате попадания в них загрязняющих веществ и чрезмерной эксплуатации по-прежнему остается важнейшей задачей для всего региона. |