| It does not require CST advisers to be present during the entire process of discussion and negotiation. | При этом нет необходимости в присутствии консультантов ГПСП в ходе всего процесса обсуждения и переговоров. | 
| An expeditious conclusion to the negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism would thus be in the interests of the entire international community. | Поэтому интересам всего международного сообщества будет отвечать скорейшее завершение переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. | 
| It is important to note that teachers from both sectors maintain constant working relations during the preparation and throughout the entire project. | Важно отметить, что учителя из обоих секторов поддерживают постоянные рабочие отношения в ходе подготовки и осуществления всего проекта. | 
| It finally emphasises that integration is a common concern for the entire Danish society. | Наконец, в нем подчеркивается, что интеграция является общей заботой всего датского общества. | 
| The positive growth of the economy has created the conditions favourable for further enhancement of the well-being of the entire populace, including women. | Положительная динамика роста экономики создала условия для дальнейшего повышения благосостояния всего населения, в том числе и женщин. | 
| A new era of independence, freedom and gender equality had opened up for Lao women and the entire Lao people. | Для лаосских женщин и всего народа Лаоса наступила новая эра независимости, свободы и равенства. | 
| This is so far the largest cost increase in the entire survey. | Пока это самое значительное увеличение расходов, зафиксированное в ходе проведения всего обследования. | 
| The observers will continue their activities throughout the entire evaluation and selection process, including the swearing-in of the judges. | Наблюдение осуществляется на протяжении всего процесса определения уровня квалификации и назначения судей, включая их вступление в должность. | 
| They have also demonstrated the common will of the entire Chinese people to safeguard State sovereignty and territorial integrity. | Они также продемонстрировали общее стремление всего китайского народа сохранить суверенитет и территориальную целостность государства. | 
| In some regions of Africa HIV/AIDS is devastating families, cultures and economies - entire societies. | В некоторых регионах Африки ВИЧ/СПИД приводит к разрушению семей, культур и экономики - в общем, всего общества. | 
| Africa, as we see it, seeks permanent seats for the entire region of Africa. | Африка, как мы понимаем, стремится заручиться постоянными местами для всего африканского региона. | 
| Such an example of economic cooperation is in the interests of both Afghanistan and neighbouring countries, as well as of the entire international community. | Такой пример экономического сотрудничества отвечает интересам как Афганистана и сопредельных стран, так и всего международного сообщества. | 
| It is, above all, a responsibility incumbent upon the entire international community. | Речь идет, прежде всего, об ответственности всего международного сообщества. | 
| The objectives of such undertakings were very ambitious, and required the participation of the entire international community and of all Governments. | На них были поставлены крайне амбициозные задачи, которые требуют участия всего международного сообщества и всех государств. | 
| Consolidating economic and social progress in Africa was a challenge for the entire international community. | Содействие экономическому и социальному прогрессу в Африке является задачей всего международного сообщества. | 
| The Saharan government was an example of active democracy for the entire region. | Правительство Сахары служит примером активной демократии для всего региона. | 
| It is a situation that puts the security of the entire region at risk. | Такая ситуация создает угрозу безопасности всего региона. | 
| That is a development that certainly strengthens the international community's determination to continue working towards freeing the entire southern hemisphere of nuclear weapons. | Это событие, безусловно, укрепляет решимость международного сообщества продолжать усилия по освобождению всего южного полушария от ядерного оружия. | 
| It is a matter of serious concern not only for certain specific countries but also for the entire international community. | Это вопрос, который вызывает серьезную озабоченность не только у отдельных стран, но и у всего международного сообщества. | 
| The seminar was the first opportunity for the Committee established pursuant to that resolution to make contact with representatives from an entire region. | Указанный семинар предоставил членам Комитета, учрежденного резолюцией 1540, первую возможность, чтобы установить контакты с представителями всего региона. | 
| The lack of progress in finding a solution to this problem is a source of instability and a threat to security in the entire region. | Отсутствие прогресса в поисках решения этой проблемы является источником нестабильности и угрожает безопасности всего регионе. | 
| That leads me to underscore the absolute necessity of a viable political vision for the entire region and its peoples. | В связи с этим я хотел бы подчеркнуть абсолютную необходимость жизнеспособного политического плана для всего этого региона и его народов. | 
| It acts on behalf of the entire membership - hence the legitimacy of the Council's international resolutions. | Он действует от имени всего членского состава Организация, а отсюда и легитимность международных резолюций Совета. | 
| The fight against poverty and hunger is a major concern for the entire continent. | Борьба с нищетой и голодом является одной из важнейших задач всего нашего континента. | 
| CNES is the prime contractor and architect of the entire project and has been assigned the infrastructure work. | КНЕС является генеральным разработчиком и архитектором всего проекта и будет отвечать также за создание инфраструктуры. |