It does not require CST advisers to be present during the entire process of discussion and negotiation. |
При этом нет необходимости в присутствии консультантов ГПСП в ходе всего процесса обсуждения и переговоров. |
An expeditious conclusion to the negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism would thus be in the interests of the entire international community. |
Поэтому интересам всего международного сообщества будет отвечать скорейшее завершение переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
It is important to note that teachers from both sectors maintain constant working relations during the preparation and throughout the entire project. |
Важно отметить, что учителя из обоих секторов поддерживают постоянные рабочие отношения в ходе подготовки и осуществления всего проекта. |
It finally emphasises that integration is a common concern for the entire Danish society. |
Наконец, в нем подчеркивается, что интеграция является общей заботой всего датского общества. |
The positive growth of the economy has created the conditions favourable for further enhancement of the well-being of the entire populace, including women. |
Положительная динамика роста экономики создала условия для дальнейшего повышения благосостояния всего населения, в том числе и женщин. |
A new era of independence, freedom and gender equality had opened up for Lao women and the entire Lao people. |
Для лаосских женщин и всего народа Лаоса наступила новая эра независимости, свободы и равенства. |
This is so far the largest cost increase in the entire survey. |
Пока это самое значительное увеличение расходов, зафиксированное в ходе проведения всего обследования. |
The observers will continue their activities throughout the entire evaluation and selection process, including the swearing-in of the judges. |
Наблюдение осуществляется на протяжении всего процесса определения уровня квалификации и назначения судей, включая их вступление в должность. |
They have also demonstrated the common will of the entire Chinese people to safeguard State sovereignty and territorial integrity. |
Они также продемонстрировали общее стремление всего китайского народа сохранить суверенитет и территориальную целостность государства. |
In some regions of Africa HIV/AIDS is devastating families, cultures and economies - entire societies. |
В некоторых регионах Африки ВИЧ/СПИД приводит к разрушению семей, культур и экономики - в общем, всего общества. |
Africa, as we see it, seeks permanent seats for the entire region of Africa. |
Африка, как мы понимаем, стремится заручиться постоянными местами для всего африканского региона. |
Such an example of economic cooperation is in the interests of both Afghanistan and neighbouring countries, as well as of the entire international community. |
Такой пример экономического сотрудничества отвечает интересам как Афганистана и сопредельных стран, так и всего международного сообщества. |
It is, above all, a responsibility incumbent upon the entire international community. |
Речь идет, прежде всего, об ответственности всего международного сообщества. |
The objectives of such undertakings were very ambitious, and required the participation of the entire international community and of all Governments. |
На них были поставлены крайне амбициозные задачи, которые требуют участия всего международного сообщества и всех государств. |
Consolidating economic and social progress in Africa was a challenge for the entire international community. |
Содействие экономическому и социальному прогрессу в Африке является задачей всего международного сообщества. |
The Saharan government was an example of active democracy for the entire region. |
Правительство Сахары служит примером активной демократии для всего региона. |
It is a situation that puts the security of the entire region at risk. |
Такая ситуация создает угрозу безопасности всего региона. |
That is a development that certainly strengthens the international community's determination to continue working towards freeing the entire southern hemisphere of nuclear weapons. |
Это событие, безусловно, укрепляет решимость международного сообщества продолжать усилия по освобождению всего южного полушария от ядерного оружия. |
It is a matter of serious concern not only for certain specific countries but also for the entire international community. |
Это вопрос, который вызывает серьезную озабоченность не только у отдельных стран, но и у всего международного сообщества. |
The seminar was the first opportunity for the Committee established pursuant to that resolution to make contact with representatives from an entire region. |
Указанный семинар предоставил членам Комитета, учрежденного резолюцией 1540, первую возможность, чтобы установить контакты с представителями всего региона. |
The lack of progress in finding a solution to this problem is a source of instability and a threat to security in the entire region. |
Отсутствие прогресса в поисках решения этой проблемы является источником нестабильности и угрожает безопасности всего регионе. |
That leads me to underscore the absolute necessity of a viable political vision for the entire region and its peoples. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть абсолютную необходимость жизнеспособного политического плана для всего этого региона и его народов. |
It acts on behalf of the entire membership - hence the legitimacy of the Council's international resolutions. |
Он действует от имени всего членского состава Организация, а отсюда и легитимность международных резолюций Совета. |
The fight against poverty and hunger is a major concern for the entire continent. |
Борьба с нищетой и голодом является одной из важнейших задач всего нашего континента. |
CNES is the prime contractor and architect of the entire project and has been assigned the infrastructure work. |
КНЕС является генеральным разработчиком и архитектором всего проекта и будет отвечать также за создание инфраструктуры. |