| This has negatively impacted on people's health, as well as on the development prospects for the entire African continent. | Это негативно сказывается на здоровье людей, а также на перспективах развития всего Африканского континента. |
| In our view, achievement of social development calls for the resolute will and determination of the entire human community. | По нашему мнению, реализация целей социального развития требует решительной воли и готовности всего человеческого сообщества. |
| The operation of the entire Act had been contingent on the continuation of the state of emergency declared in 1996. | Действие всего Закона было связано с продолжением чрезвычайного положения, объявленного в 1996 году. |
| Those recommendations will be the result of an extensive and all-inclusive process of consultations and will reflect precisely the wishes of the entire Swazi nation. | Вынесенные комиссией рекомендации станут результатом обширного и всеобъемлющего процесса консультаций и в полной мере отразят пожелания всего народа свази. |
| Nevertheless, several crises are persisting and must be a subject of concern for the entire international community. | Тем не менее несколько кризисов никак не прекращаются и должны служить предметом для беспокойства для всего международного сообщества. |
| As a set of moral values, ethics constitute an essential expectation on the part of the entire human community as a whole. | Как комплекс нравственных ценностей, этика является существенно важным компонентом чаяний всего человеческого сообщества». |
| The condition of the Secretariat Building undermined the safety and morale of the entire staff. | Состояние здания Секретариата негативно сказывается на безопасности и моральном духе всего персонала. |
| They concern the entire human community and must be addressed and resolved through common universal efforts. | Они касаются всего человеческого общества и должны рассматриваться и решаться совместными всеобщими усилиями. |
| Against this background, the cooperation of the entire international community in the maintenance of peace and security is becoming ever-more essential. | На этом фоне сотрудничество всего международного сообщества в деле поддержания мира и безопасности становится как никогда важным. |
| This very timely theme that brings us together today is a challenge to the entire international community. | Это - исключительно актуальная тема, для рассмотрения которой мы все сегодня здесь собрались, является своеобразным вызовом для всего международного сообщества. |
| By July it would be presented before the entire Parliament and, if adodpted, would become law. | К июлю он будет вынесен на рассмотрение всего парламента и, в случае принятия, приобретет силу закона. |
| It is a complex task which is in harmony with the interests of the entire international community. | Речь идет о комплексной задаче, созвучной интересам всего международного сообщества. |
| This observation constitutes in turn the conceptual and practical principle that should guide the entire process designed to establish a nuclear-weapon-free world. | Данная посылка, в свою очередь, составляет концептуальный и практический принцип, которым надлежит руководствоваться в рамках всего процесса, направленного на установление мира, свободного от ядерного оружия. |
| The question of nuclear arsenals and their reduction is a major question for the entire international community. | Для всего международного сообщества вопрос о ядерных арсеналах и об их сокращении имеет кардинальное значение. |
| It was thus useful to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines adopted thus far. | Поэтому целесообразно разъяснить и конкретно определить сферу охвата всего комплекса проектов установок, принятых до настоящего времени. |
| We firmly believe that this new model form will be of benefit to the entire business community. | Мы твердо верим в то, что это новая типовая форма будет полезной для всего делового сообщества. |
| In so doing, it established a Main Committee to deal with the entire set of draft articles, including the final clauses. | Принимая это решение, она учредила Главный комитет для рассмотрения всего комплекса проекта статей, включая заключительные положения. |
| Burma's leadership should respond by releasing all remaining political prisoners and opening up the entire political process. | Руководство Бирмы должно отреагировать освобождением всех политических заключенных и открытостью всего политического процесса. |
| Further promotion of reforms is in the interests of the entire international community, especially the small and medium-sized States. | Дальнейшее продвижение реформ отвечает интересам всего международного сообщества, особенно государств малых и средних размеров. |
| Not surprisingly, Microsoft's competitors cheered the Commission throughout the entire investigation and appeal. | Не удивительно, что конкуренты Микрософт подбадривали Комиссию в течение всего расследования и аппеляции. |
| Effective cooperation in good faith on the part of the entire international community and integrated and multidimensional action were required. | Требуется эффективное добросовестное сотрудничество и принятие комплексных и многосторонних мер со стороны всего международного сообщества. |
| However, he also supported submission of the entire document to ISO/IEC JTC1. | Однако он также высказался в поддержку представления всего документа ОТК1 ИСО/МЭК. |
| The responsibility was shouldered by the SADC member States Botswana and South Africa on behalf of the entire SADC. | Эту ответственность взяли на себя государства - члены САДК Ботсвана и Южная Африка от имени всего Сообщества. |
| For Africa, and for the entire international community, we must encourage and support him. | В интересах Африки и всего международного сообщества мы должны поощрять и поддерживать его усилия. |
| Today we need coordinated and targeted action by the entire international community. | Сегодня необходимы скоординированные и целенаправленные меры со стороны всего международного сообщества. |