The erection of Tower West was the first stage of the entire Federation complex construction, but the height of the tower was increased in comparison with the original models (originally, Tower West was planned to be half the height of Tower East). |
Строительство этой башни комплекса «Федерация» было первой очередью строительства всего комплекса, высота башни была увеличена по сравнению с первоначальными моделями (сначала башня планировалась в 2 раза ниже более высокой). |
The NIFL is the successor to the Irish Football League, which was historically the league for the entire island of Ireland upon its formation in 1890; it became Northern Ireland's national league after the partition of Ireland in 1921. |
Исторически лига была создана для всего острова Ирландия в 1890 году и стала национальной лигой Северной Ирландии после раздела Ирландии в 1921 году. |
And imagine that the one person who is supposed to defend you against the entire State of Wisconsin believes that you're guilty despite the fact that you're telling him that you're innocent. |
И представьте, что человек, который должен защищать вас против всего штата Висконсин, считает, что вы виновны, несмотря на ваши заверения в своей невиновности. |
It has taken into full consideration the actual conditions in Taiwan and the real interests of the Chinese compatriots in Taiwan, and enjoys the support of the entire Chinese nation of nearly 1.2 billion, including their compatriots in Taiwan. |
Она полностью учитывает фактическую обстановку на Тайване и реальные интересы китайских соотечественников на Тайване и пользуется поддержкой всего китайского народа, насчитывающего около 1,2 млрд. человек, включая его соотечественников на Тайване. |
These vehicles will be required for the entire mandate period to replace an equivalent number of utility vehicles, which were provided in the previous mandate period by military contingents that are now being repatriated under the reduction programme; |
Эти транспортные средства потребуются в течение всего мандатного периода для замещения эквивалентного числа вспомогательных транспортных средств, которые предоставлялись в предыдущий мандатный период военными контингентами и в настоящее время вывозятся в рамках программы сокращения; |
Mr. FSADNI (Malta) said that the threat of international terrorism to the entire international community required a collective response from the peoples of the United Nations, who according to the Charter, were "to practice tolerance and live together in peace". |
Г-н ФСАДНИ (Мальта) говорит, что угроза международного терроризма для всего международного сообщества требует коллективного отпора со стороны народов Объединенных Наций, которые должны, согласно Уставу, "проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом". |
In comparison, the total assets of the top five bank holding companies in the United States at that point were just over $6 trillion, and total assets of the entire banking system were about $10 trillion. |
Для сравнения, общая сумма активов пяти крупнейших банковских холдингов в США составляла всего немногим более 6 триллионов долларов, а объём активов всей банковской системы - около 10 триллионов долларов». |
This reform means finally truly democratizing the United Nations so that it can be the forum for facilitating the true realization of the aspirations of all humanity and so that it can allow the entire community of nations to participate in the real exercise of power within our Organization. |
Наконец, эти реформы означают обеспечение подлинной демократизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла стать форумом для подлинной реализации чаяний всего человечества и могла дать возможность всему сообществу наций реально осуществлять свои полномочия в рамках нашей Организации. |
If you act quickly you can buy a hosting package SiteGround for very little money: just 10 $ for an entire year! |
Если действовать быстро, вы можете купить хостинг пакет SiteGround за очень небольшие деньги: всего за $ 10 за весь год! |
It is estimated that the world's forests store 283 gigatonnes (Gt) of carbon dioxide in their biomass alone and 638 Gt in the ecosystem as a whole. Thus, forests contain more carbon dioxide than the entire atmosphere. |
Считается, что леса всего мира хранят 283 Гт (Gt) углекислого газа в одной только своей биомассе и 638 (Gt) в экосистеме в целом. |
This is an internal matter, and what is happening is an endeavour by the entire people to preserve the unity that guarantees its stability and the stability of the region in the face of a separatist rebellion aimed against the country's unity, constitutional legitimacy and stability. |
Эти события имеют внутренний характер, и они отражают стремление всего народа сохранить единство, гарантирующее его стабильность и стабильность региона в условиях сепаратистского мятежа, направленного на подрыв единства, конституционной законности и стабильности страны. |
I also wish to express appreciation, through you, to the President and members of the Security Council and assure you once again of our complete cooperation with them and the Council in order to promote the stability and security of our country and the entire region. |
Я также хотел бы просить Вас передать от моего имени признательность Председателю и членам Совета Безопасности и вновь заверить Вас в нашей полной готовности к сотрудничеству с ними и с Советом в целях содействия обеспечению стабильности и безопасности нашей страны и всего региона. |
The Holy See, with regard to the entire section on human rights, with the exception of quotations from or restatements of already existing human rights instruments, expresses its concern about an excessive individualism in its treatment of human rights. |
В отношении всего раздела, посвященного правам человека, за исключением цитат или повторений уже имеющихся документов по правам человека, Святейший Престол выражает свою озабоченность в связи с избыточным индивидуализмом в подходе к правам человека. |
Without entering into the substance of the matter, her Government believed that, on a procedural level, its position had been misrepresented since it had never mandated the Chairman to express support for the Chairman of the Advisory Committee in the name of the entire Fifth Committee. |
Не вдаваясь в существо дела, ее правительство полагает, что, на процедурном уровне, его позиция была неправильно истолкована, поскольку оно не поручало Председателю выражать поддержку Председателю Консультативного комитета от имени всего Пятого комитета. |
Develops, manages and coordinates press and public information programmes and policy at headquarters; coordinates and liaises with field units on press and public information programmes for entire region; and assists the Head of Unit as necessary. |
Осуществляет разработку, проведение и координацию программ и политики в области прессы и общественной информации в штабе; осуществляет координацию и связь с отделениями на местах по вопросам проведения программ в области прессы и общественной информации для всего Региона; и, при необходимости, оказывает помощь руководителю Группы. |
The draft also continues to support the action of the Secretaries-General of the United Nations and of the OAS and highlights once again the work done by the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations and his entire staff. |
В проекте также вновь выражается поддержка деятельности Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, а также вновь отмечается работа Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и всего его персонала. |
The latest aggression of Croatia on a part of the Republic of Serbian Krajina has caused the exodus of the entire Serbian population of this area, which is the result of a policy of systematic ethnic cleansing of the Serbian population continuously pursued by the Croatian authorities. |
Последняя агрессия Хорватии против части республики Сербская Краина привела к массовому исходу всего сербского населения этого района, что стало результатом постоянно проводящейся хорватскими властями политики систематических этнических чисток сербского населения. |
Those differences were attributable to two factors: first, the fact that cost-of-living adjustments were calculated on the entire base salary, and secondly, that the system exaggerated cost-of-living relativities at duty stations where the number of post adjustment points was high. |
Эти различия объясняются двумя факторами: во-первых, тем, что коррективы с учетом стоимости жизни подсчитываются на основе всего базового оклада, и, во-вторых, тем, что система завышает соотношения стоимости жизни в тех местах службы, где число пунктов корректива по месту службы является значительным. |
The success of the entire process, which could serve as a model for United Nations cooperation with regional organizations elsewhere, reflected good preparatory work at every level of command and the willingness of both the United Nations and NATO to ensure a smooth transfer of authority. |
Успех всего процесса, который мог бы служить образцом при осуществлении Организацией Объединенных Наций сотрудничества с региональными организациями в других районах, стал результатом отлично выполненной подготовительной работы на всех уровнях командования и стремления обеспечить плановую передачу полномочий, проявленного как Организацией Объединенных Наций, так и НАТО. |
Experience has demonstrated, however, that an influx of large numbers of observers for election day may be unnecessarily costly and less effective than the deployment of a smaller number of observers who arrive in the country prior to registration and remain for the entire electoral process. |
Однако опыт показал, что прибытие большого числа наблюдателей в день выборов может быть необоснованно дорогостоящим и менее эффективным, чем размещение меньшего числа наблюдателей, прибывающих в страну до регистрации и остающихся там в течение всего процесса выборов. |
However, the leaders of the Serbian insurgents, and their patrons in Belgrade, should forget their idea of a Greater Serbia and accept the reintegration of occupied Croatian areas on such foundations, to their own benefit and to the benefit of the entire community. |
Однако лидеры сербской оппозиции и их патроны в Белграде должны оставить мысли о создании Великой Сербии и согласиться с реинтеграцией оккупированных хорватских районов на такой основе ради своего собственного блага и ради блага всего сообщества. |
The system of accountability and responsibility will not be restricted in its application only to senior officials of the United Nations: the principles of responsibility, authority and accountability should in fact govern the conduct of the entire staff. |
Применение системы подотчетности и ответственности будет распространяться не только на старших должностных лиц Организации Объединенных Наций: принципы ответственности, подчиненности и подотчетности должны регулировать на практике поведение всего персонала. |
At the same time, such a situation would be reflected in the neighbouring economies as well, and indeed in the entire region of the Balkans, given the geopolitical position and economic importance of the Federal Republic of Yugoslavia in this part of the world. |
В то же время такое положение скажется и на экономике соседних стран, а, по сути, на экономике всего балканского региона, если учесть геополитическое положение и экономическую значимость Союзной Республики Югославии в этой части мира. |
In 1945, the Security Council had 11 members, which was more than 20 per cent of the entire membership of the Organization, while today less than 9 per cent of the States Members of the United Nations are members of the Council. |
В 1945 году в Совете насчитывалось 11 членов, которые составляли более 20 процентов всего членского состава Организации, в то время как сегодня лишь 9 процентов государств - членов Организации Объединенных Наций являются членами Совета. |
Drawing upon European experiences with confidence- and security-building measures, while taking Middle Eastern realities as points of departure, the working group will be charged with the task of elaborating specific confidence- and security-building measures for the entire region. |
Опираясь на европейский опыт в области мер укрепления доверия при одновременном учете ближневосточных реалий в качестве отправной точки, рабочая группа будет выполнять задачу разработки конкретных мер укрепления доверия для всего региона. |