Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
In Africa, the abolition of the policy of apartheid, the reorganization of the Republic of South Africa on democratic lines and the defeat of reactionary racial concepts open up new prospects for cooperation and development for the entire continent. В Африке ликвидация политики апартеида, реорганизация на демократических основах Южной Африки, поражение реакционной концепции расового превосходства открывают новые перспективы сотрудничества и развития для всего континента.
The Republic of Korea has attached great significance to population issues throughout its entire development process and has felt that the population issue always stood at the core of its development strategy. Республика Корея придает большое значение вопросам народонаселения на протяжении всего процесса развития и считает, что вопрос народонаселения всегда занимал центральное место в ее стратегии развития.
Here I should like to refer to a number of impediments to development in all its aspects, in many regions and in many hotbeds of tension that cause concern to the entire international community including my country. И здесь я хотел бы сослаться на ряд препятствий на пути развития во всех его аспектах во многих регионах и во многих очагах напряженности, которые вызывают озабоченность всего международного сообщества, в том числе и моей страны.
A review of the entire process is under way, with full participation from regional directors and representatives, members of the Appointment and Placement Committees and staff representatives. В настоящее время проводится обзор всего этого процесса, в котором в полной мере участвуют региональные директора и представители, члены Комитета по назначениям и расстановке кадров и представители персонала.
We commend the courage and the untiring efforts of his Government and the entire people of South Africa to heal the wounds of the past and launch their country on the path of economic growth and prosperity on a foundation of justice and equity for all its citizens. Мы высоко ценим мужество и неустанные усилия его правительства и всего народа Южной Африки, направленные на то, чтобы залечить раны прошлого и направить страну по пути экономического роста и процветания на основе справедливости и равенства для всех ее граждан.
The International Labour Organization (ILO) undertook for the Government an evaluation of its social security scheme, aimed, inter alia, at widening the scope of coverage to include the entire working population. Международная организация труда (МОТ) в порядке помощи правительству взяла на себя оценку применяемой им системы социального обеспечения, нацеленную, в частности, на расширение системы льгот для охвата всего трудящегося населения.
The horrors of war against ordinary citizens, mass violations of human rights and breaches of the United Nations Charter first in the Republic of Croatia and now in the Republic of Bosnia and Herzegovina cause serious concern to the entire international community. Ужасы войны, ведущейся против рядовых граждан, массовые нарушения прав человека и положений Устава Организации Объединенных Наций, сначала в Республике Хорватии и сейчас в Республике Боснии и Герцеговине, вызывают серьезную тревогу у всего международного сообщества.
Consequently, the International Conference on Population and Development, which was convened in Cairo last September, quite appropriately reviewed the impact of demographic factors on development and emphasized the importance of the entire spectrum of population policies to the development process. Поэтому на Международной конференции по народонаселению и развитию, которая проходила в сентябре этого года в Каире, совершенно уместно рассматривалось воздействие демографических факторов на развитие и подчеркивалось значение всего спектра политики в области народонаселения для процесса развития.
To face up to the challenges inherent in such changes, there is a need for the cooperation of the entire international community if we are to look forward to a better future and ensure respect for the principles of sovereignty, democracy and transparency in decision-making. С тем чтобы дать ответ на вызовы, которые выдвигаются в процессе этих перемен, существует необходимость сотрудничества всего международного сообщества, если мы действительно стремимся к более благополучному будущему и обеспечению уважения принципов суверенитета, демократии и транспарентности в процессе принятия решений.
I am therefore in a position to say that for my Government the United Nations proclamation of the International Year of the Family was not merely timely but far-sighted, both for my country and for the entire international community. Поэтому я могу заявить, что для моего правительства провозглашение Организацией Объединенных Наций Международного года семьи было не только своевременным, но и дальновидным как в масштабах моей страны, так и в масштабах всего международного сообщества.
The consequences of the problem of mines, described in detail in the report of the Secretary-General, "An Agenda for Development", deserve greater attention and the resolve of the entire international community to eliminate them. Последствия проблемы наличия мин, детально описанные в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для развития", заслуживают большего внимания и решительности со стороны всего международного сообщества в плане их устранения.
The acquisition by force of territory in the Caucasus, where one fifth of the territory of Azerbaijan remained under occupation, was another example of the violation of international law and was a threat to the peace and security of the entire region. Приобретение силой территорий на Кавказе, где одна пятая часть территории Азербайджана по-прежнему остается под оккупацией, является другим примером нарушения международного права и представляет собой угрозу спокойствию и безопасности всего региона.
Saudi Arabia endorsed the reports of the Secretary-General on "An Agenda for Development" and "An Agenda for Peace" and was convinced that those programmes could be fully implemented only with the cooperation of the entire international community achieved through the United Nations. Саудовская Аравия высоко оценивает доклады Генерального секретаря о программе развития и программе мира, и она убеждена в том, что эти программы можно осуществлять лишь в рамках сотрудничества всего международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций.
Social development was a matter which concerned the entire international community; it was not limited to one country or group of countries, since man was at the heart of development and was its ultimate objective. Социальное развитие - один из вопросов, который касается всего международного сообщества и не ограничивается пределами одной страны или группы стран, поскольку в центре этого процесса развития стоит человек, который также является его конечной целью.
The perseverance and participation of the entire society in programmes and initiatives in that sphere would make it possible to erase the legacy of the past and to create the conditions necessary for the sound development of future generations. Настойчивость и участие всего общества в осуществлении программ и инициатив в этой сфере позволят ликвидировать наследие прошлого и создать условия, необходимые для рационального развития будущих поколений.
At the legal level, the Convention on the Rights of the Child, adopted in 1989 at the forty-fourth session of the General Assembly, was the result of the combined efforts of the entire international community. В юридическом плане Конвенция о правах ребенка, которую Генеральная Ассамблея приняла на своей сорок четвертой сессии в 1989 году, была венцом усилий всего международного сообщества.
The mobile teams operated for the entire six-day period, while on 26 May some of the fixed stations were converted to mobile operation and worked as mobile teams on 27 and 28 May. Передвижные группы функционировали в течение всего шестидневного периода, а 26 мая некоторые стационарные избирательные участки были также преобразованы в передвижные и работали в качестве передвижных групп 27 и 28 мая.
A number of delegations expressed concern at the proposed growth rate for the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) compared with the overall growth rate proposed for the entire programme budget. Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу предлагаемых темпов прироста ресурсов Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) по сравнению с общими темпами прироста средств, предлагаемыми для всего бюджета по программам.
Such an attempt at splitting the motherland and obstructing and undermining the noble cause of the reunification of the motherland has already been resolutely opposed and will continue to be opposed by the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots. Подобная попытка раскола родины и блокирования и подрыва благородного дела воссоединения родины уже получила и будет продолжать получать решительный отпор со стороны всего китайского народа, включая тайваньских соотечественников.
While recognizing the current role of the public sector, the Council noted the substantial role of the private sector in the further development of industry and the need to encourage businessmen, through investment incentives, to establish industrial units to cater to the entire regional market. Признавая нынешнюю роль государственного сектора, Совет отметил важную роль частного сектора в дальнейшем развитии промышленности и необходимость поощрения деловых кругов с помощью инвестиционных стимулов к созданию промышленных объектов, удовлетворяющих потребности рынка всего региона.
These would determine the manner and extent to which existing or new capacity could be used or modified to meet the needs of the entire region, taking advantage of economies of scale and promoting the division of labour. На их основе будут определяться порядок и масштабы эксплуатации или реорганизации существующих или новых мощностей в целях удовлетворения потребностей всего региона и при этом будут предусматриваться использование эффекта масштаба и содействие разделению труда.
In building European union the members of the European Community have tried to seize an unprecedented opportunity for the entire continent to achieve a truly unified Europe, a Europe of countries that have often made war against each other in the past. Создавая европейский союз, члены Европейского сообщества стараются воспользоваться предоставившейся для всего континента возможностью добиться построения истинно единой Европы - той самой Европы, страны которой в прошлом часто воевали друг против друга.
Weapons. Kazakhstan had been one of the original signatories of the Chemical Weapons Convention; efforts must now be made by the entire international community to ensure the effective and successful achievement of the Convention's goals. Казахстан был одной из стран, первоначально подписавших Конвенцию по химическому оружию; теперь важно приложить усилия всего международного сообщества по эффективному и успешному претворению в жизнь целей Конвенции.
It should be borne in mind that arms control was a policy tool available to all, and it could and should be used by each State, not only for itself, but for the good of the entire international community. Следует постоянно помнить, что контроль над вооружениями как инструмент политики доступен всем, и он может и должен использоваться каждым государством не только ради себя, но и на благо всего международного сообщества.
Mr. MUTHAURA (Kenya) said that the refugee problem was an intricate issue that had serious implications for the host countries and for the entire international community. Г-н МУТАУРА (Кения) говорит, что проблема беженцев - это деликатный вопрос, который имеет серьезные последствия и для принимающих стран, и для всего международного сообщества.