The purpose of this evolutionary process had been to develop and consolidate, on the basis of the institution of international responsibility, the notion of international public order in the interests of the entire community of States. |
Цель этого эволюционного процесса заключалась в развитии и консолидации на основе установления международной ответственности понятия международного публичного порядка в интересах всего сообщества государств. |
The increasingly critical conditions of many correctional systems in terms of overcrowding, internal security and risks to the health of inmates produce heavy consequences in economic, social and health terms that affect the entire community. |
Все более сложные условия, существующие во многих исправительных системах с точки зрения перенаселенности, внешней безопасности и опасности здоровью заключенных, влекут за собой тяжелые последствия с экономической, социальной и медицинской точек зрения, что сказывается на состоянии всего общества. |
The Pakistani meddling in Afghanistan - which has direct consequences for Pakistan itself and the entire region - has best been summarized in the Pakistani daily The News on 25 September 1998. |
Вмешательство Пакистана в дела Афганистана - что имеет прямые последствия для самого Пакистана и всего региона, - лучше всего было описано в пакистанской газете "Ньюз" от 25 сентября 1998 года. |
I am sure that every State Member of this Organization shares the view that the reform of the Security Council is one of the most crucial aspects of the entire United Nations reform process. |
Я убежден, что все государства - члены Организации разделяют мнение о том, что реформа Совета Безопасности является одним из самых важных аспектов всего процесса реформ Организации Объединенных Наций. |
First of all, my delegation wishes to emphasize that the objective of the entire process of Security Council reform is not the mere addition of a couple of countries to its permanent membership. |
Прежде всего моя делегация хотела бы подчеркнуть, что цель всего процесса реформы Совета Безопасности заключается не в том, чтобы просто добавить пару стран в категорию его постоянных членов. |
Let me remind the representative of Chile that since 1979 11 consecutive resolutions have stipulated that the settlement of Bolivia's problem was of interest to the entire hemisphere. |
Позвольте мне напомнить представителю Чили о том, что с 1979 года в 11 последовательно принятых резолюциях говорилось о том, что урегулирование боливийской проблемы отвечает интересам всего полушария. |
The vulnerability of children and the failure to take into account their rights, as enshrined in the Convention on the Rights of the Child, remains a serious challenge to the entire international community. |
Серьезной проблемой, которую необходимо решать силами всего международного сообщества, по-прежнему является уязвимость детей и игнорирование их прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
Over the entire period, the organization's representatives in New York have participated in non-governmental organization committees concerned with advancement of women, with ageing, with disability and with youth, often serving as officers of these committees. |
На протяжении всего периода существования представители организации в Нью-Йорке участвовали в комитетах неправительственных организаций, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, старения, инвалидности и молодежи, часто выступая в качестве должностных лиц этих комитетов. |
The existence of an effective IAEA enjoying the full support of its member States is essential for the entire international community, as the Agency has a key role to play in helping humanity to maximize the benefits and minimize the risks emanating from nuclear sciences and their applications. |
Наличие эффективного МАГАТЭ, пользующегося полной поддержкой его государств-членов, необходимо для всего международного сообщества, поскольку Агентство играет ключевую роль в том плане, что оно помогает человечеству извлекать максимальную пользу из ядерных наук и их применения и сводить к минимуму связанные с ними опасности. |
It demands the participation of the entire international community in the implementation, under the aegis of the United Nations, of a strategy and programme of action planned and enacted by all the actors of international life. |
Он требует участия всего международного сообщества в осуществлении под эгидой Организации Объединенных Наций таких стратегии и программы действий, которые были бы задуманы и проводились в жизнь всеми участниками международной жизни. |
The systems of remuneration may be based on time, piece-work or incentives; the remuneration is generally defined in relation to an entire year of work, but is paid at weekly, fortnightly or monthly intervals. |
Системы вознаграждения могут основываться на времени, произведенной продукции или стимулах: вознаграждение обычно определяется в отношении всего года работы, однако выплачивается еженедельно, каждые две недели или ежемесячно. |
An education ministry official warned of the deterioration in the health of schoolgirls because of the lack of physical exercise, there being less than 240 hours of physical education throughout the entire secondary school education. |
Сотрудник министерства образования предупредил об ухудшении состояния здоровья школьниц из-за отсутствия физических упражнений, на которые отводится менее 240 часов в ходе всего обучения в средней школе. |
The full utilization of courtroom 3 and the effects of developments on the operations of the entire Tribunal are currently being reviewed and will be included in the proposed 1999 budget. |
Вопрос о полноценном использовании зала суда 3 и влиянии происшедших событий на функционирование всего Трибунала в настоящее время рассматривается и будет отражен в предлагаемом бюджете на 1999 год. |
Working paper No. 90, presented by the Asia South-East and Pacific South-West Division, described the draft map showing toponyms for the entire area covered by the Division. |
В рабочем документе Nº 90, представленном Отделом Юго-Восточной Азии и юго-западной части Тихого океана, сообщалось о подготовке проекта карты с указанием топонимов всего района, охватываемого этим Отделом. |
The Security Council is one of the main focuses of the reform process, but the process must also include reform of the entire international machinery, so that the international community can take up the challenges that history has placed before it. |
Совет Безопасности является одним из главных органов, подлежащих реформированию, однако этот процесс должен также включать в себя реформу всего международного механизма, с тем чтобы международное сообщество могло выполнить задачи, которые были возложены на него самой историей. |
Whatever success we achieve in the Democratic Republic of the Congo will be a starting point from which to stabilize the entire region and to find a way out of the internal conflict in Burundi and full recovery of peace and security in Rwanda. |
Любые успехи, которых нам удастся достичь в Демократической Республике Конго, станут отправной точкой для стабилизации всего региона и для изыскания выхода из внутригосударственного конфликта в Бурунди и полного восстановления мира и безопасности в Руанде. |
Achievement of the goals of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism would require the support of the entire international community; however, implementation of the Declaration on decolonization had lost momentum over the years. |
Достижение целей второго Международного десятилетия за искоренение колониализма потребует поддержки со стороны всего международного сообщества, однако осуществление Декларации о деколонизации с течением лет утратило свою динамику. |
It is needless to emphasize that an Afghanistan at peace with itself and with all of its neighbours is the surest safeguard of its own future security, as well as that of the entire region. |
Нет необходимости подчеркивать, что Афганистан пребывающий в мире с самим собой и со всеми своими соседями, - это самая верная гарантия его собственной будущей безопасности, а также безопасности всего региона. |
Benin may be only a small point on the world map, but it wants to be a point of convergence - not only in Africa, but also for the entire international community. |
Возможно, Бенин - всего лишь точка на карте мира, но он хочет быть точкой единения - не только в Африке, но и в масштабах всего международного сообщества. |
Most notably, it took place after grave negative developments that - had it not been for the efforts of the international community - could have destroyed the entire peace process. |
Особенно примечательно то, что это произошло после важных негативных событий, которые, если бы не усилия всего международного сообщества, могли бы подорвать весь мирный процесс |
We have also worked to strengthen the work of the Secretariat in connection with the new work of the Council, such as the field missions of the entire Security Council as a whole and of the sanctions committees, in which my country has actively participated. |
Мы работали также над повышением эффективности усилий Секретариата в связи с новыми направлениями деятельности Совета, такими, как миссии на места всего Совета и комитеты по санкциям, в работе которых моя страна активно участвовала. |
SerVaas further maintained that because of the indivisible nature of the Contract, the "process by which silicon is removed from the brass was an integral part of the entire bundle of goods and services to be provided by SerVaas". |
Корпорация "СерВаас" далее утверждает, что ввиду неделимого характера контракта "процесс удаления кремния из латуни является неотъемлемым элементом всего пакета товаров и услуг, предоставлявшихся корпорацией" СерВаас". |
It was important, however, that developing and developed countries, as well as the relevant international organizations, continued working to face the development challenge that was threatening not only the developing countries but also the entire planet. |
Вместе с тем важно, чтобы развивающиеся и развитые страны, равно как и соответствующие международные организации, продолжали свою работу по решению проблемы развития, которая представляет собой угрозу не только для развивающихся стран, но и для всего мира. |
My Special Adviser hosted 54 separate meetings during the proximity phase, 72 meetings in direct format, and called on each leader on more than 100 occasions during the entire period. |
Мой Специальный советник организовал 54 отдельные встречи на этапе непрямых переговоров, 72 встречи в формате прямых переговоров и в течение всего этого периода более 100 раз встречался с каждым из лидеров. |
We hope that this meeting will prove to be no exception in search for fresh ideas and constructive solutions will continue on the basis of compliance with generally recognized principles and norms of international law and consideration of the legitimate interests of individual States and the entire international community. |
Надеемся, что в этом плане сегодняшнее заседание не станет исключением - поиск свежих идей и конструктивных решений продолжится на основе соблюдения общепризнанных принципов и норм международного права, учета законных интересов отдельных государств и всего международного сообщества. |