Moreover, the author's right to life was not protected by the law throughout this entire period. |
Кроме того, право автора на жизнь не было защищено законом на протяжении всего этого периода. |
The political acumen and statesmanship of President Hafez al-Assad were acknowledged by the entire international community. |
Политическая прозорливость и государственная мудрость Президента Хафеза аль-Асада снискали себе признание у всего международного сообщества. |
We were promised land for peace, so we withdrew from the entire Sinai peninsula. |
В обмен на землю нам обещали мир, и мы отвели войска со всего Синайского полуострова. |
A successful response to such serious threats and challenges is possible only through combining the efforts of the entire international community. |
Успешно реагировать на столь серьезные угрозы и вызовы можно исключительно посредством объединения усилий всего мирового сообщества. |
Its stability has repercussions for that of the entire African continent and directly affects that of its nine neighbouring countries. |
Ее стабильность сказывается на стабильности всего африканского континента и непосредственно затрагивает девять соседних с нею стран. |
The present crisis holds the potential for further escalation, with dangerous consequences for the entire region. |
Нынешний кризис чреват дальнейшей эскалацией, способной привести к опасным последствиям для всего региона. |
The satellite was scheduled for launch in 2005 and would monitor the entire European continent. |
Этот спутник, который будет осуществлять мониторинг всего европейского континента, планируется запустить в 2005 году. |
The Commission must become an innovative forum for the entire sustainable development community and a vital catalyst for effective action. |
Комиссия должна стать обновленным форумом для всего сообщества устойчивого развития и жизненно важным катализатором для эффективных действий. |
Sustained support from the entire international community was essential in order to consolidate peace and stability in Afghanistan. |
Непрерывная поддержка со стороны всего международного сообщества играет решающую роль в деле укрепления мира и стабильности в Афганистане. |
We hope to see a just settlement that would fulfil the desires of the entire Chinese people. |
Мы надеемся стать свидетелями справедливого урегулирования вопроса, отвечающего чаяниям всего китайского народа. |
Indeed, peace holds the key to the unification of our entire region. |
Фактически, от мира зависит объединение всего нашего региона. |
On the whole, such issues should be considered without isolating them from the entire range of problems of conflict settlement and gender equality. |
В целом же данные вопросы следует рассматривать, не отрывая их от всего комплекса проблем урегулирования и гендерного равенства. |
These amounts represent the value of the entire portfolio of new and ongoing projects. |
Эти суммы отражают стоимость всего портфеля новых и продолжающихся проектов. |
OAS resolution 822 provides the entire nation with an opportunity; it holds out the potential for progress for all the Haitian people. |
Резолюция 822 ОАГ открывает перед всей нашей страной новые возможности; она обеспечивает потенциал для прогресса всего гаитянского народа. |
Only 10 Timorese lawyers are employed to cover the entire country. |
Во всем Тиморе работают всего 10 тиморских адвокатов. |
The entire legislation on liability and compensation in Switzerland has recently come under examination and several important amendments are proposed. |
Недавно был проведен анализ всего законодательства Швейцарии об ответственности и компенсации, по результатам которого было предложено несколько важных поправок. |
This would provide a fair and legitimate representation of the entire membership of 182 countries. |
Это обеспечило бы справедливую и законную представленность всего членского состава, насчитывающего 182 страны. |
The approach chosen by UNIDO for the implementation process assumed that sufficient professional staff time would be available during the entire duration of the project. |
В рамках подхода, использованного ЮНИДО в процессе внедрения СКФД, предполагалось, что в течение всего срока осуществления проекта будет предусмотрено достаточное время работы сотрудников категории специалистов. |
This requires a clear and coherent strategy throughout the entire process of United Nations involvement. |
Для достижения этой цели требуется четкая и согласованная стратегия на протяжении всего процесса деятельности Организации Объединенных Наций. |
I believe that the Nobel Peace Prize Committee acted on behalf of the entire international community in recognizing the United Nation's achievements. |
Думаю, что Комитет Нобелевской премии мира действовал от лица всего международного сообщества, признав достижения Организации Объединенных Наций. |
City-wide upgrading provided a minimum standard of service for the entire city, for example, water distribution. |
Обустройство городов в целом обеспечивало минимальные стандарты услуг для всего города, например в отношении распределения воды. |
He has rightly identified reform as an ongoing process and has made it a priority of his entire tenure as the Secretary-General. |
Он совершенно справедливо определяет реформу как процесс непрерывный и превратил ее в один из приоритетов всего срока своего пребывания на посту Генерального секретаря. |
In the mid-1990s, the IAEA undertook a systematic, rigorous effort to overhaul its entire corpus of standards. |
В середине 90-х годов МАГАТЭ прилагало систематические энергичные усилия для кардинального пересмотра всего свода норм. |
Illicit trafficking in arms endangered the entire region. |
Незаконная торговля оружием представляла угрозу для всего региона. |
Small arms are used to violate, directly and indirectly, the entire spectrum of human rights. |
Стрелковое оружие используется для нарушения, прямо или косвенно, всего комплекса прав человека. |