Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
Moreover, the author's right to life was not protected by the law throughout this entire period. Кроме того, право автора на жизнь не было защищено законом на протяжении всего этого периода.
The political acumen and statesmanship of President Hafez al-Assad were acknowledged by the entire international community. Политическая прозорливость и государственная мудрость Президента Хафеза аль-Асада снискали себе признание у всего международного сообщества.
We were promised land for peace, so we withdrew from the entire Sinai peninsula. В обмен на землю нам обещали мир, и мы отвели войска со всего Синайского полуострова.
A successful response to such serious threats and challenges is possible only through combining the efforts of the entire international community. Успешно реагировать на столь серьезные угрозы и вызовы можно исключительно посредством объединения усилий всего мирового сообщества.
Its stability has repercussions for that of the entire African continent and directly affects that of its nine neighbouring countries. Ее стабильность сказывается на стабильности всего африканского континента и непосредственно затрагивает девять соседних с нею стран.
The present crisis holds the potential for further escalation, with dangerous consequences for the entire region. Нынешний кризис чреват дальнейшей эскалацией, способной привести к опасным последствиям для всего региона.
The satellite was scheduled for launch in 2005 and would monitor the entire European continent. Этот спутник, который будет осуществлять мониторинг всего европейского континента, планируется запустить в 2005 году.
The Commission must become an innovative forum for the entire sustainable development community and a vital catalyst for effective action. Комиссия должна стать обновленным форумом для всего сообщества устойчивого развития и жизненно важным катализатором для эффективных действий.
Sustained support from the entire international community was essential in order to consolidate peace and stability in Afghanistan. Непрерывная поддержка со стороны всего международного сообщества играет решающую роль в деле укрепления мира и стабильности в Афганистане.
We hope to see a just settlement that would fulfil the desires of the entire Chinese people. Мы надеемся стать свидетелями справедливого урегулирования вопроса, отвечающего чаяниям всего китайского народа.
Indeed, peace holds the key to the unification of our entire region. Фактически, от мира зависит объединение всего нашего региона.
On the whole, such issues should be considered without isolating them from the entire range of problems of conflict settlement and gender equality. В целом же данные вопросы следует рассматривать, не отрывая их от всего комплекса проблем урегулирования и гендерного равенства.
These amounts represent the value of the entire portfolio of new and ongoing projects. Эти суммы отражают стоимость всего портфеля новых и продолжающихся проектов.
OAS resolution 822 provides the entire nation with an opportunity; it holds out the potential for progress for all the Haitian people. Резолюция 822 ОАГ открывает перед всей нашей страной новые возможности; она обеспечивает потенциал для прогресса всего гаитянского народа.
Only 10 Timorese lawyers are employed to cover the entire country. Во всем Тиморе работают всего 10 тиморских адвокатов.
The entire legislation on liability and compensation in Switzerland has recently come under examination and several important amendments are proposed. Недавно был проведен анализ всего законодательства Швейцарии об ответственности и компенсации, по результатам которого было предложено несколько важных поправок.
This would provide a fair and legitimate representation of the entire membership of 182 countries. Это обеспечило бы справедливую и законную представленность всего членского состава, насчитывающего 182 страны.
The approach chosen by UNIDO for the implementation process assumed that sufficient professional staff time would be available during the entire duration of the project. В рамках подхода, использованного ЮНИДО в процессе внедрения СКФД, предполагалось, что в течение всего срока осуществления проекта будет предусмотрено достаточное время работы сотрудников категории специалистов.
This requires a clear and coherent strategy throughout the entire process of United Nations involvement. Для достижения этой цели требуется четкая и согласованная стратегия на протяжении всего процесса деятельности Организации Объединенных Наций.
I believe that the Nobel Peace Prize Committee acted on behalf of the entire international community in recognizing the United Nation's achievements. Думаю, что Комитет Нобелевской премии мира действовал от лица всего международного сообщества, признав достижения Организации Объединенных Наций.
City-wide upgrading provided a minimum standard of service for the entire city, for example, water distribution. Обустройство городов в целом обеспечивало минимальные стандарты услуг для всего города, например в отношении распределения воды.
He has rightly identified reform as an ongoing process and has made it a priority of his entire tenure as the Secretary-General. Он совершенно справедливо определяет реформу как процесс непрерывный и превратил ее в один из приоритетов всего срока своего пребывания на посту Генерального секретаря.
In the mid-1990s, the IAEA undertook a systematic, rigorous effort to overhaul its entire corpus of standards. В середине 90-х годов МАГАТЭ прилагало систематические энергичные усилия для кардинального пересмотра всего свода норм.
Illicit trafficking in arms endangered the entire region. Незаконная торговля оружием представляла угрозу для всего региона.
Small arms are used to violate, directly and indirectly, the entire spectrum of human rights. Стрелковое оружие используется для нарушения, прямо или косвенно, всего комплекса прав человека.