| The Gender Secretariat ensured coordination and provided important logistical support for the entire process. | Секретариат по гендерным вопросам обеспечивал координацию и оказывал важную логистическую поддержку в рамках всего процесса. |
| The Office coordinates the entire process, from the drafting of the report to presentation and follow-up on recommendations. | Министерство занимается координацией всего процесса в целом - от подготовки доклада и его представления до проведения последующей деятельности по выполнению рекомендаций. |
| The Government of Uganda has requested UNIDO to assist in modernizing the entire banana sector. | Правительство Уганды обратилось к ЮНИДО с просьбой оказать помощь в модернизации всего бананового сектора. |
| We need to be able to address this stalemate and this impasse in the entire United Nations disarmament machinery. | Нам нужно быть в состоянии преодолеть этот застой и затор в рамках всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| We believe that the draft proposed jointly by us and China would benefit the entire international community. | Убеждены, что проект такого договора, предложенный нами совместно с Китаем, отвечает интересам всего международного сообщества. |
| Throughout the entire period you maintained a constant position in respect of everyone and fulfilled your role in the best possible way. | На протяжении всего этого периода Вы поддерживали неизменно уважительное отношение ко всем сторонам и выполняли свою роль наилучшим возможным образом. |
| Conversion from refrigerated to insulated (one compartment or entire equipment) | Замена охлаждающего режима на изотермический (для одной камеры или всего транспортного средства) |
| Viet Nam identifies the creation of jobs for labourers as the responsibility of the State, the people and the entire society. | Вьетнам определяет создание рабочих мест для трудящихся как обязанность государства, народа и всего общества. |
| Its main objective is to prepare a functioning model of comprehensive care and health support of the entire society through 21 goals. | Ее основная цель заключается в разработке функциональной модели комплексного медицинского обслуживания всего населения по 21 направлению. |
| During the entire current year, the position of the Regional Advisor was vacant. | В течение всего текущего года должность Регионального советника оставалась вакантной. |
| In Ireland, 15 per cent of the entire education budget is allocated to provide support in mainstream schools. | В Ирландии на предоставление поддержки в общеобразовательных школах выделяется 15% от всего бюджета на образование. |
| The double standards and overt politicization evident in the use of universal jurisdiction should be a matter of concern to the entire international community. | Двойные стандарты и явная политизация, которые очевидны при использовании универсальной юрисдикции, должны быть предметом обеспокоенности всего международного сообщества. |
| For that reason, it must be addressed through multilateral efforts taking account of the legitimate concerns of the entire international community. | По этой причине с терроризмом следует бороться с помощью многосторонних усилий с учетом законных интересов всего международного сообщества. |
| It constituted a threat to the entire international community and therefore demanded a concerted response. | Терроризм представляет собой угрозу для всего международного сообщества и по этой причине требует принятия согласованных ответных мер. |
| A separate proposal was made to move that phrase so that it would constitute a chapeau for the entire article. | Отдельно было предложено перенести это выражение и сделать его вводной частью для всего текста статьи. |
| Throughout the entire post-election period significant infringements of the right to life were routinely committed. | На протяжении всего последовавшего после выборов периода регулярно совершались серьезные посягательства на право на жизнь. |
| In October 2013, the Clearing House on the Protocol was established as an outstanding example for the entire region. | В октябре 2013 года был создан Координационный центр по вопросам Протокола, служащий замечательным примером для всего региона. |
| Forests represent a valuable natural resource having special significance for Georgia and for the entire region. | Леса являются ценным природным ресурсом, который имеет особое значение для Грузии и всего региона. |
| However, the employer may decide to pay the entire contribution. | В то же время работодатель может принять решение о выплате всего взноса. |
| They carried a recording device to record the entire sequence of events. | У них имелся диктофон для записи всего происходившего. |
| I object to your entire voir dire. | Я протестую против всего вашего предварительного собеседования с членом жюри. |
| Thing probably meant more to him than his entire company. | То, что скорее всего, было для него ценнее всей его корпорации. |
| The Committee is the only intergovernmental body dealing with housing and land management matters for the entire ECE region. | Комитет является единственным межправительственным органом, занимающимся вопросами жилищного хозяйства и землепользования в масштабах всего региона ЕЭК. |
| Terrorism is a clear challenge to the entire civilized world and is the enemy of all humanity. | Терроризм является прямой угрозой всему цивилизованному миру и врагом всего человечества. |
| In practice, very few countries have a recording system in place that can consistently collect and store individual information throughout the entire process. | На практике система регистрации, позволяющая последовательно собирать и хранить информацию по конкретным делам в течение всего уголовного процесса, создана лишь в очень немногих странах. |