Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты.
The Russian Ministry of Education, together with the Education Committee of the Murmansk Regional Administration, drew up the draft statute of the centre for training personnel from the ethnic groups of the entire North. Минобразованием России совместно с комитетом по образованию администрации Мурманской области разработан проект Положения о Центре по подготовке кадров из числа этнических групп для всего Севера.
(b) Meetings of the Standing Committees will take place during the week of 13-17 June 2005 with the length of individual meetings and their sequencing, and duration of the entire period meetings to be established by the Coordinating Committee. (Ь) совещания постоянных комитетов состоятся на неделе 13-17 июня 2005 года, причем длительность отдельных совещаний и их чередование и продолжительность всего периода совещаний будут устанавливаться Координационным комитетом.
The arrested persons may receive visits with the previous written approval issued by the head of the department of interior that has arrested the person, and during the entire time of visit an official person must be present. Арестованным лицам разрешаются свидания с предварительного разрешения в письменной форме руководителя органа внутренних дел, который произвел арест данного лица, однако в течение всего времени свидания должен присутствовать официальный сотрудник.
South Korea's "Election Malpractice Prevention Act" forbids publishing or quoting the "results" of public opinion polls, and any details of the polls, during the entire interval of a political campaign. Закон о предотвращении злоупотреблений на выборах Южной Кореи запрещает публикацию или предание гласности "результатов" опросов общественного мнения и любой подробной информации об опросах общественного мнения на протяжении всего периода политической кампании.
The United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Effect on Development, held in June 2009, was a step forward in the recognition that the grave economic and social problems resulting from the crisis required action and cooperation by the entire international community. Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, состоявшаяся в июне 2009 года, стала первым шагом к признанию того, что решение серьезных социально-экономических проблем, порожденных кризисом, требует действий и сотрудничества всего международного сообщества.
These include $100,000 on digitizing the entire photo archives from 1946 to 2004, and $217,400 on the inventory, appraisal, selection, classification, retention, disposal, and indexing of audio-visual records. Это включает 100000 долл. США для перевода в цифровой формат всего фотоархива с 1946 по 2004 год и 217400 долл. США для работ по инвентаризации, оценке, отбору, классификации, сохранению, уничтожению и индексации аудиовизуальных записей.
Duration 6. The Panel and its staff (Support Office and Field Reporting Officers) will be in place for the entire duration of the referenda process, starting a few weeks ahead of the voter registration. Группа и ее персонал (сотрудники бюро по поддержке и сотрудники по вопросам связи на местах), которые приступят к своим обязанностям за несколько недель до регистрации избирателей, будут находиться на месте в течение всего процесса проведения референдумов.
We hope that this commemorative day will encourage the entire international community to reaffirm its commitment to the objectives of the Programme of Action of the Cairo Conference and will lend new impetus to international solidarity to build a better future for the whole of humankind. Мы надеемся, что в этот торжественный день все международное сообщество вновь подтвердит свои обязательства в отношении достижения целей, поставленных в Программе действий, принятой на Каирской конференции, и придаст новый импульс международной солидарности в интересах обеспечения лучшей жизни для всего человечества.
This item covers primarily operating costs for the entire area of development relating to general teaching requirements, adult training and also general education, vocational training and training of teachers of all categories. В этой статье учтены прежде всего оперативные расходы по всем образовательным программам, соответствующим общим педагогическим требованиям, обучение взрослых лиц, а также расходы на общее просвещение, профессиональную подготовку и педагогическую подготовку преподавателей всех категорий.
Today, as this Assembly meets, the security situation in Somalia continues to deteriorate and threaten peace and stability across the entire region and beyond. Сейчас, когда проходит заседание этой Ассамблеи, ситуация в области безопасности в Сомали продолжает ухудшаться и угрожать миру и безопасности всего региона и не только региона.
We are certain that the Plan can mobilize and harmonize the efforts of the entire international community to prevent and suppress human trafficking and will guide these efforts within a coordinated, balanced and comprehensive framework. Уверены, План поможет мобилизовать и объединить усилия всего международного сообщества для предотвращения и пресечения торговли людьми и направить их в согласованные, сбалансированные и всеобъемлющие рамки.
On a bilateral and voluntary basis, Paris Club creditors decided to go beyond the standard debt cancellation under the Initiative and wrote off an additional $152 million of Haiti's official bilateral debt, thus erasing the entire stock of eligible debt owed to the Paris Club. На двусторонней и добровольной основе кредиторы Парижского клуба решили пойти дальше стандартного аннулирования задолженности в соответствии с Инициативой и списали еще 152 млн. долл. США официального двустороннего долга Гаити, освободив тем самым страну от всего объема подпадающей под действие Инициативы задолженности перед Парижским клубом.
The Secretary-General should regulate, through an administrative issuance, the entire exam process including the announcement, convocation and organization of national competitive recruitment examinations, with clear delegation of authority on the different elements in the decision-making and operational process. Генеральному секретарю следует обеспечить на основе административной инструкции регулирование всего процесса экзаменов, включая процедуры объявления, назначения и организации национальных вступительных конкурсных экзаменов, с четким делегированием полномочий по различным элементам принятия решений и операционного процесса.
As of July 2010, approximately 60 per cent of the wall was complete and 85 per cent of its entire route ran inside the West Bank. По состоянию на июль 2010 года, было завершено строительство примерно 60 процентов стены, причем 85 процентов протяженности всего маршрута приходилось на внутреннюю территорию Западного берега.
In fact, this is a matter of great importance for the entire international community, which regards the Secretary-General as its highest representative, whose legitimacy and credibility should be based on the wider support of its members, not that of just a few. Речь идет о вопросе, представляющем большую важность для всего международного сообщества, считающего Генерального секретаря своим самым высоким представителем, легитимность и авторитет которого должны основываться на широкой поддержке всех его членов, а не на поддержке только немногих.
Suffice it to say, he was among the architects and most dedicated soldiers of democracy and human rights in his country and was instrumental in the making of contemporary history in this pivotal period in the life of his nation and the entire region. Достаточно сказать, что он был в своей стране в числе зодчих и наиболее самоотверженных борцов за демократию и права человека и принес большую пользу в развитии современной истории на этом переломном этапе жизни его нации и всего региона.
Saint Kitts and Nevis proposes a comprehensive and multisectoral approach, and we propose a participatory approach to stemming climate change and its impact on the human security of the entire international community. Сент-Китс и Невис предлагает всеобъемлющий и многосекторальный подход, и мы предлагаем подход на основе широкого участия для противодействия изменению климата и его последствиям для безопасности человека в рамках всего международного сообщества.
Finally, we support the ongoing replenishment of the Global Fund, and we recognize that success in that regard will contribute to the speedier attainment of the Millennium Development Goals, which continues to be a central goal for the entire international community. Наконец, мы ратуем за постоянное пополнение Глобального фонда, и мы признаем, что успех в этом деле будет способствовать более оперативному достижению Целей развития тысячелетия, что по-прежнему является главной целью всего международного сообщества.
The discussion offered further advice on how to consider a gender perspective during the entire universal periodic review process, from national consultations to the review itself, the implementation of recommendations and in media coverage. В ходе обсуждения были предложены дополнительные рекомендации в отношении того, как учитывать гендерную проблематику в течение всего процесса универсального периодического обзора, от национальных консультаций до самого обзора, осуществления рекомендаций и освещения в средствах информации.
Currently, a process is actively under way to bring the entire body of domestic legislation into line with the new version of the Constitution, norms of international conventions and the recommendations of United Nations treaty bodies. В настоящий период идет активный процесс по приведению всего массива действующего законодательства Туркменистана в соответствие с новой редакцией Конституции Туркменистана, нормами международных конвенций, а также рекомендациями договорных органов Организации Объединенных Наций.
Among the most important factors noted by the survey respondents for the effective implementation of capacity-building activities is the consultation of all stakeholders throughout the entire process, from the design of the activities to their implementation. По мнению респондентов обследования, к числу наиболее важных факторов для эффективного осуществления деятельности по укреплению потенциала относится проведение консультаций со всеми заинтересованными кругами на протяжении всего процесса, начиная с разработки деятельности и кончая ее осуществлением.
The approach aims to complement the human security approach by reducing vulnerabilities to socio-economic risks and threats incurred by youth in the entire subregion through a long period of time. Этот подход призван дополнить подход, ориентированный на безопасность человека, мерами на длительную перспективу по сокращению уязвимости молодежи в условиях социально-экономических рисков и угроз, которым подвергается молодежь всего региона.
UN-Habitat contributing to improved performance of cities through monitoring of reforms, exposure to effective and efficient implementation tools; and fostering the effective engagement of key stakeholders in the entire public policy process circle З. Содействие ООН-Хабитат улучшению условий в городах путем наблюдения за реформами, предоставления эффективных и действенных имплементационных инструментов; и поощрения эффективного привлечения ключевых заинтересованных субъектов в рамках всего цикла процессов публичной политики
The Government and people of Haiti remain fully committed, with the strong support of regional and international institutions and the entire international community, to building a new, modern, democratic society, one geared towards sustainable development. Правительство и народ Гаити по-прежнему преисполнены решимости при твердой поддержке региональных и международных институтов и всего международного сообщества добиваться создания нового, современного, демократического общества, которое движется по пути устойчивого развития.