Faith that there is a long-term plan that's bigger than you or me, Bigger than lothal, bigger than the entire outer rim. |
Вера в то, есть важное дело, которое важней тебя или меня, важнее Лотала, важнее всего Внешнего кольца. |
On behalf of the entire department, I can assure you that we will - well, how did you put it, Zach? |
От лица всего отдела я могу вас заверить, что мы, как ты это сформулировал, Зак? |
I turn off the power to the entire floor, and with the power go the security cameras. |
Я отключаю питание всего этажа и с доброй совестью проходишь через защищенные камеры |
I would simply like to reiterate that my delegation is very pleased and optimistic about attending the meeting convened by the Secretary-General, in particular because we understand that at that session we will be able to review the entire machinery, and not only the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы лишь еще раз отметить, что Мексика с большим удовлетворением и большим оптимизмом восприняла решение Генерального секретаря о созыве совещания, в частности потому, что, насколько мы понимаем, на этой встрече мы проведем обзор всего механизма, а не только Конференции по разоружению. |
Over a period of a year and a half, the Security Council has adopted three resolutions of substance which, today, consolidate an entire negotiation process and have allowed four negotiation rounds to be held. |
За полтора года Совет Безопасности принял три содержательные резолюции, которые в настоящее время служат укреплению всего переговорного процесса и которые позволили провести четыре раунда переговоров. |
and there was this woman in this show that was just eating candy the entire time... |
А на этом шоу была женщина, которая на протяжении всего шоу ела конфетки, так и хотелось ей врезать. |
Don't you realize Oscorp is now responsible for the entire city's energy supply? |
Ты понимаешь, что Оскорп теперь отвечает за снабжение электричеством всего города? |
Within 50 years, you had brought us World War I, the Depression, Fascism, the Holocaust, and capped it off by bringing the entire planet to the brink of destruction in the Cuban missile crisis. |
И вот за 50 лет вы принесли миру Первую мировую, Великую депрессию, ...фашизм, холокост, и, в довершение всего, поставили всю планету под угрозу уничтожения в Карибском кризисе. |
We have two days, and you wasted the entire session talking to Rafik? |
У нас всего два дня, а вы тратите время на болтовню с Рафиком? |
How many grains of rice do you think we'll have on the entire board? |
Сколько всего, по-вашему, рисовых зерен окажется на доске? |
Although, on very long distances, railways have an advantage, low labour costs in road transport along the entire route and shorter border handling and control time are seen as factors working in favour of road transport. |
Хотя железные дороги и обладают преимуществом на более длинных расстояниях, низкая стоимость рабочей силы на автомобильном транспорте в пределах всего маршрута следования и более короткая продолжительность обработки и контроля на границах расцениваются как факторы, говорящие в пользу автомобильного транспорта. |
The publication offers a full description of the threats, current conservation efforts and additional protection needed for each species across its entire range; |
В этом издании приводится полное описание существующих угроз, принимаемые в настоящее время меры по сохранению и дополнительные меры защиты, которые необходимы для каждого вида в пределах всего их ареала; |
It is in its own interest to do so as it is in the interest of the entire Great Lakes region. |
Мир отвечает не только ее интересам, но и интересам всего района Великих озер. |
As Kosovo approaches a unique, decisive moment, with consequences for the entire Balkan region, we are encouraged by the indications of increased awareness on the part of Kosovo's people and leadership about the effort that lies ahead. |
По мере того как Косово приближается к уникальному, решающему моменту, важному для всего Балканского региона, нам все более отрадно отмечать признаки большего осознания народом и руководством Косово масштабов усилий, которые им предстоит предпринять. |
As more than 90 per cent of the secretariat's expenditures are based on the value of the euro, budget projections in euros will be accurate over the entire financial period and protected against exchange rate fluctuations. |
Поскольку более 90% расходов секретариата определяются на основе их суммы в евро, бюджетные прогнозы в евро будут точными в течение всего финансового периода и, таким образом, будут защищены от колебаний обменных курсов. |
That was particularly true of the South Caucasus, where existing conflicts - first and foremost, the conflict between Azerbaijan and Armenia in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan - hampered the sustainable development of the entire region. |
Это особенно касается Южного Кавказа, где нынешние конфликты - и прежде всего конфликт между Азер-байджаном и Арменией в Нагорно - Карабахском районе Азербайджана и вокруг него - препятствуют устойчивому развитию всего региона. |
The Department of Management should seek the approval of legislative bodies to develop a shorter budgeting model in situations where there are changes in mission mandates or when operational requirements necessitate substantial revision of the budget, so that repetition of the entire budget process is avoided. |
Департаменту по вопросам управления следует заручиться согласием директивных органов на разработку упрощенной модели составления бюджета в ситуациях, когда вносятся изменения в мандаты миссий или когда оперативные потребности требуют значительного пересмотра бюджета, с тем чтобы избежать повторения всего бюджетного процесса. |
Throughout the entire period, the administration in Kosovo and Metohija has failed to take any concrete step, not even trying to assure Roma refugees that they can return to Kosovo and Metohija. |
На протяжении всего этого периода администрация в Косово и Метохии не предпринимала никаких конкретных шагов и даже не пыталась убедить беженцев-цыган в том, что они могут возвратиться в Косово и Метохию. |
The safeguarding of nuclear materials must be undertaken through the entire nuclear fuel cycle, up to the stage where the materials can be considered to be practically irrecoverable (e.g. currently, less than 2.5 kilograms of plutonium per cubic metre of vitrified high level waste). |
Применение гарантий в отношении ядерных материалов должно происходить в рамках всего ядерного топливного цикла, до той его стадии, когда материалы могут считаться практически неизвлекаемыми (например, в настоящее время, менее 2,5 кг плутония на кубический метр остеклованных высокоактивных отходов). |
Throughout the entire process, we reaffirmed our belief that such a body would be an effective and appropriate framework to bolster international achievements in the area of human rights and to strengthen the international consensus in this area. |
На протяжении всего процесса мы подтверждали свою убежденность в том, что такой орган обеспечит эффективные и надлежащие рамки для достижения успехов в области прав человека на международном уровне и для укрепления международного консенсуса в этой сфере. |
Many of the uncompleted tasks could pose serious risks to the elections, and indeed the entire peace process as well as the long-term stability of Côte d'Ivoire, if they are not carefully managed. |
Многие нерешенные проблемы могут создать серьезную угрозу для выбора и вообще для всего мирного процесса, а также для долгосрочной стабильности в Кот-д'Ивуаре, если ими не управлять со всей осторожностью. |
Clear and ambitious time-bound national targets and adequate targets for the entire region should be set to achieve this goal.] |
Для достижения этой цели следует установить четкие и далеко идущие и увязанные с конкретными сроками национальные цели и адекватные цели для всего региона.] |
In the light of the discriminatory laws still on the books, she wondered whether the Government was willing to form a legal review team to examine the entire body of laws for discriminatory elements and propose changes. |
С учетом того, что в законах по-прежнему сохраняются дискриминационные правовые нормы, она спрашивает, намерено ли правительство сформировать проверочную комиссию для юридического анализа всего свода законов на предмет выявления дискриминационных положений и разработки рекомендаций о внесении изменений. |
Complete knowledge of the nature of internal developments in the Council, which are important for the entire international community, are of critical importance for our Governments, which depend upon objective information in adopting decisions. |
Полное знание характера происходящих внутри Совета событий, являющихся важными для всего международного сообщества, имеет решающее значение для наших правительств, принятие которыми тех или иных решений зависит от наличия объективной информации. |
We should move beyond the measure taken by the Chief Prosecutor, which is a recipe for destruction and ruin and poses a catastrophic danger to the stability, security and unity of the Sudan, the region as a whole and even the entire African continent. |
Мы должны должным образом справиться с мерами, принятыми Прокурором, которые являются средством разрушения и уничтожения и чреваты катастрофической угрозой стабильности, безопасности и единству Судана, региона в целом и даже всего Африканского континента. |