In 2002, two of the audit specialist posts were vacant for part of the year, and one audit specialist post devoted exclusively to the management service agreement audit was vacant during the entire year. |
В течение определенного периода в 2002 году две должности ревизоров были вакантными, а одна должность ревизора, в исключительные обязанности которого входит ревизия соглашения об управленческом обслуживании, была вакантной в течение всего года. |
During the entire proceedings, the custody shall be abolished as soon as the reasons on the basis of which the custody was ordered, cease to exist, and the person in custody shall be, immediately, released. |
В ходе всего судебного разбирательства содержание под стражей отменяется, как только исчезают причины, на основании которых было произведено заключение под стражу, и лицо, содержавшееся под стражей, должно быть незамедлительно освобождено. |
A review of the heavy workload related to human resources management, budget and finance and general administrative tasks of the entire Division has resulted in the requirement to strengthen the capacity of the Division to support its administrative tasks. |
По итогам проведения обзора значительной рабочей нагрузки, связанной с управлением людскими ресурсами, осуществлением бюджетно-финансовой деятельности и выполнением общих административных задач всего Отдела, был сделан вывод о необходимости укрепления потенциала Отдела в поддержку выполнения его административных задач. |
The Advisory Committee was informed that the performance management module would be deployed to the entire Secretariat in April 2011 and the learning management module to the Secretariat starting in October 2010 and to the field missions in January 2011. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в апреле 2011 года в рамках всего Секретариата будет внедрен модуль управления служебной деятельностью, а внедрение модуля управления учебной деятельностью в Секретариате начнется в октябре 2010 года, а в полевых миссиях - в январе 2011 года. |
(b) Thanked Germany for financing and organizing the workshop to promote the ratification of the Protocol on Heavy Metals across the entire UNECE region held in Yerevan, and Armenia for hosting the event; |
Ь) выразил признательность Германии за финансирование и организацию рабочего совещания по вопросам оказания содействия ратификации Протокола по тяжелым металлам в масштабах всего региона ЕЭК ООН, которое состоялось в Ереване, а также Армении как принимающей стране этого мероприятия; |
Moreover, Headquarters procurement accounted for only 10 per cent of procurement by the entire United Nations system, and United States vendors had provided only 10.4 per cent of total procurement for 1996. |
Более того, закупки для Центральных учреждений составляют только 10 процентов от закупок для всей системы Организации Объединенных Наций, а на поставщиков Соединенных Штатов в 1996 году приходилось только 10,4 процента всего объема закупок. |
He was unable to be present for the entire expert meeting due to other obligations and he asked Ms. Helen Plume, who kindly accepted, to chair the expert meeting during his absence. |
Он не смог присутствовать на протяжении всего совещания экспертов из-за необходимости выполнения иных обязанностей и просил г-жу Хелен Плюм выполнять функции председателя совещания экспертов во время его отсутствия, на что она дала любезное согласие. |
In 1949, the entire country had only 3,670 medical institutions, 84,600 patient beds and 505,000 medical technicians: 0.15 patients beds, 0.93 medical technicians, 0.67 doctors and 0.06 nurses per thousand people. |
В 1949 году по всей стране насчитывалось всего 3670 медицинских учреждений, 84600 больничных коек и 505000 медицинских работников, т.е. по 0,15 больничных коек, 0,93 младших медицинских работников, 0,67 врачей и 0,06 медицинских сестер на 1000 человек населения. |
The Executive Director noted that the theme of achieving results had run through the entire session, especially achieving results with limited resources, and reiterated the need for increasing the core resources of UNICEF. |
Директор-исполнитель отметил, что красной нитью всей текущей сессии были вопросы, касающиеся достижения результатов, прежде всего достижения результатов при ограниченных ресурсах, и вновь подчеркнул необходимость увеличения объема основных ресурсов ЮНИСЕФ. |
A building's initial construction costs typically represent only 20 to 30% of the building's entire costs over its useful life, underscoring the need to consider the operating costs through the whole life of the building and not only for the first 10 years. |
Первоначальные затраты на строительство зданий обычно составляют всего 2030% общих затрат на здание за весь эксплуатационный срок его службы, что четко свидетельствует о необходимости учета эксплуатационных затрат в течение всего срока службы здания, а не только первых десяти лет. |
The government established this agency to regulate radiation sources and related practices in order to protect the entire society and the environment in current and future generations against the harmful effects of radiation, while such sources and related practices are used for the benefit of the public. |
Правительство создало специальное агентство по контролю за источниками ионизирующего излучения и связанной с ними деятельностью для защиты всего общества и окружающей среды на протяжении жизни нынешнего и будущих поколений от пагубного воздействия радиации в процессе использования таких источников и связанной с ними деятельности на благо общества. |
Efforts intensified in 2011 to conclude the Doha Round by the end of the year, by reaching an agreement by July on negotiated texts on the entire Doha package. |
В 2011 году активизировались усилия по завершению Дохинского раунда к концу года на основе выработки к июлю единой позиции по согласованным документам в рамках всего пакета договоренностей Дохинского раунда. |
Our delegation considers that in the latter case we would be faced with an entirely new declaration formulated by a State other than the State which formulated the initial interpretative declaration, and which therefore should be subject to the entire set of rules on interpretative declarations in general. |
Наша делегация считает, что во втором случае мы будем иметь дело с совершенно новым заявлением, сделанным не тем государством, которое сформулировало первоначальное заявление о толковании, и поэтому на него должно распространяться действие всего комплекса правил, регулирующих заявления о толковании в целом. |
For example, providing an estimated value of procurement during the entire duration of the framework agreement may be necessary to allow suppliers or contractors parties to the framework agreement to stock the subject matter of the framework agreement accordingly to ensure security of supply. |
Например, предоставление информации по оценочной стоимости закупок в течение всего срока действия рамочного соглашения может быть необходимым для того, чтобы поставщики или подрядчики, являющиеся сторонами рамочного соглашения, могли соответственно создать запасы объекта рамочного соглашения для обеспечения безопасности поставок. |
It is a precious cultural heritage not only for the Serbs in Kosovo but also for Albanians and all other citizens of Kosovo, as well as for Serbia, the entire region and the whole of Europe. |
Это культурное наследие ценно не только для косовских сербов, но и для албанцев и других граждан Косово, а также для Сербии, всего региона и всей Европы. |
The Committee closely followed the statement by the Republic of Cameroon on maritime piracy, which represents a challenge to the security and economy of the subregion and a threat to peace and security for the entire international community. |
Комитет с большим вниманием выслушал заявление Республики Камерун о морском пиратстве, которое создает проблемы для безопасности и экономики стран субрегиона и представляет угрозу миру и безопасности всего международного сообщества. |
Today the entire international community shares the concern of global warming, which became an area where the central role of the United Nations is uncontested, as testified by the fact that the Secretary-General has put climate change firmly at the top of the United Nations agenda. |
Глобальное потепление является сегодня предметом озабоченности всего международного сообщества, и центральная роль в работе на этом направлении, бесспорно, принадлежит Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует тот факт, что Генеральный секретарь решительно поставил изменение климата в число главных пунктов повестки дня Организации Объединенных Наций. |
The Kaiser's measure of sampling adequacy calculated both for the entire set of variables and for each variable separately, was used as a basic criterion for an inclusion or elimination of a certain variable. |
В качестве основного критерия для включения или невключения переменной был использован коэффициент Кайзера, применяемый для оценки адекватности выборки, который рассчитывался как для всего множества переменных, так и для каждой переменной в отдельности. |
It further indicated that this commitment would provide a concrete guarantee to Ukraine that the European Commission would support the destruction of their entire stockpile and the EC also specified that should this amount not be enough it would be ready to increase funds available to complete the job. |
Она далее указала, что это обязательство даст Украине конкретную гарантию, что Европейская комиссия будет поддерживать уничтожение всего их запаса, и ЕК также уточнила, что, если этой суммы будет недостаточно, то она будет готова увеличить наличные фонды для завершения работы. |
Is it still going to be on the basis of regions or is it possible for our group to say what we think should be done about the entire disarmament machinery? |
Будет ли это все же делаться по регионам, и будет ли наша группа иметь возможность сказать, что, по нашему разумению, следует сделать в отношении всего разоруженческого механизма? |
In that context, we wish to emphasize that this objective and the 1995 resolution on the Middle East are essential not only to the security of my country but to the security and stability of the entire Middle East. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть, что эта цель и резолюция 1995 года по Ближнему Востоку имеют важнейшее значение не только для безопасности моей страны, но и для безопасности и стабильности всего Ближнего Востока. |
This focus led to the adoption of European Union guidelines on violence against women (December 2008), which serve as a road map for the entire European diplomatic network and for the European Union's external action. |
Такая ориентация Франции получила конкретное воплощение в принятии Руководящих принципов Европейского союза по вопросам насилия в отношении женщин (декабрь 2008 года), которые служат «дорожной картой» для всего европейского дипломатического сообщества и для внешней деятельности Европейского союза. |
The fixed-income portfolio is invested in 16 different currencies, 42 per cent of it in United States dollars and 58 per cent in non-dollar currencies. United States-dollar denominated bonds comprise 11.9 per cent of the entire portfolio. |
Портфель активов с фиксированной доходностью представляет собой инвестиции в 16 различных валют, из которых 42 процента приходится на доллары США, а 58 процентов - на другие валюты. 11,9 процента всего портфеля приходится на облигации, деноминированные в долларах США. |
Despite not yet having acceded to the key international human rights treaties and conventions, South Sudan had articulated in its Constitution provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention against Torture and the entire bill of rights. |
Хотя Южный Судан еще не присоединился к основным международным договорам и конвенциям по правам человека, он включил в свою Конституцию положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Конвенции против пыток и всего Билля о правах человека. |
The Special Rapporteur stresses that the credibility of the elections will not be determined solely on the day of the vote, but on the basis of the entire process leading up to and following election day. |
Специальный докладчик подчеркивает, что достоверность результатов выборов будет определяться не только в день голосования, но и на основе всего процесса, до и после дня голосования. |