The fair, impartial holding of a self-determination referendum was essential in order to avoid damaging and derailing the entire process in such a way that it could never be resumed. |
Справедливое и беспристрастное проведение референдума о самоопределении имеет существенно важное значение, с тем чтобы не допустить нарушения и срыва всего процесса таким образом, что это сделает невозможным его возобновление. |
In the second way, the enumerator determines who operates the land where the point falls and enumerates only the one operator to determine the agricultural activity on the entire farm. |
При использовании второго метода счетчик устанавливает, кто управляет участком, на котором расположена эта точка, и учитывает только одного оператора для определения характера сельскохозяйственной деятельности всего хозяйства. |
(a) Civics is taught by the entire teaching staff. |
а) участие всего преподавательского состава в этом процессе. |
Unfortunately, at the present time, the question was no longer posed solely in terms of violations of human rights; it had assumed the dimensions of a major political crisis that was threatening the stability of the entire region. |
К сожалению, вопрос теперь ставится не только в контексте нарушений прав человека: он достиг масштабов крупного политического кризиса, угрожающего стабильности всего региона. |
The cost of verification under the FMCT must be commensurate to what we could realistically expect out of the entire regime of the FMCT with its limitations. |
Стоимость проверки по ДЗПРМ должна быть соизмеримой с тем, что можно реалистически ожидать от всего режима ДЗПРМ со всеми его ограничениями. |
The Agency also embarked on new initiatives, with the assistance of existing donor countries, to broaden its resource base and ensure that the entire international community was involved in supporting UNRWA programmes. |
Агентство приступило также к осуществлению новых инициатив с помощью нынешних стран-доноров по расширению своей ресурсной базы и обеспечению участия всего международного сообщества в мероприятиях по поддержке программ БАПОР. |
The Committee endorsed the organization of an open-ended meeting for the entire diplomatic community with the prospective providers of health care, to be held in December or in January 1998. |
Комитет высказался за организацию имеющей неограниченное число участников встречи с потенциальными поставщиками медицинских услуг для всего дипломатического корпуса в декабре или январе 1998 года. |
Haitian National Police and UNMIH forces prepared a detailed national election security plan to ensure security for the entire electoral process, including security for the candidates and their public meetings. |
Гаитянская национальная полиция и военнослужащие из состава МООНГ разработали детальный общенациональный план по обеспечению безопасности выборов с целью гарантировать безопасность на протяжении всего избирательного процесса, включая охрану кандидатов и обеспечение безопасности в ходе их встреч с избирателями. |
The entire debate that culminated in the adoption of resolution 46/182 revolved around the critical importance of coordination of the activities of the United Nations system in an emergency situation in order to respond in a timely manner to the immediate needs of the affected people. |
В ходе всего процесса прений, который завершился принятием резолюции 46/182, обсуждался вопрос об исключительно важном значении координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в чрезвычайных ситуациях, с тем чтобы своевременно реагировать на неотложные потребности пострадавших народов. |
Mr. Rostow: I would like to begin by thanking Chairman Denisov for his briefing this morning and, indeed, his entire team for their leadership of the Counter-Terrorism Committee. |
Г-н Ростоу: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Денисова за его брифинг сегодня утром, да и всех его сотрудников за их руководство деятельностью Контртеррористического комитета. |
He drew attention to the comment of the Legal Counsel on the need for a cost benefit analysis of the entire exercise before a decision was taken. |
Он обратил внимание на замечание Юрисконсульта относительно того, что прежде, чем принимать решение, необходимо проанализировать финансовую эффективность всего мероприятия в целом. |
Mr. Tin (Myanmar) expressed the hope that the current process of reform would provide the opportunity to carefully and extensively review the entire machinery of human rights at the United Nations. |
Г-н ТИН (Мьянма) выражает надежду на то, что нынешний процесс реформ обеспечит возможность для проведения обстоятельного и широкого обзора всего механизма, занимающегося вопросами прав человека в Организации Объединенных Наций. |
At this session the Government of Rwanda wishes to make its modest contribution to our consideration of some matters of concern both to Africa and to the entire international community. |
На этой сессии правительству Руанды хотелось бы внести свой скромный вклад в наше обсуждение некоторых вопросов, представляющих интерес как для Африки, так и для всего международного сообщества. |
We continue to believe that comprehensive development of the South is the prerequisite for peace and security at the global level and deserves to receive the undivided attention of the entire international community, including, in particular, the United Nations. |
Мы по-прежнему считаем, что всеобъемлющее развитие Юга является условием мира и безопасности на глобальном уровне и заслуживает пристального внимания со стороны всего международного сообщества, включая, в частности, Организацию Объединенных Наций. |
We are deeply convinced that dealing with the aftermath of the disaster and resolving the whole spectrum of problems involved can be accomplished only through the joint effort of the entire international community. |
Мы глубоко убеждены в том, что задача преодоления последствий чернобыльской аварии и решение всего аспекта проблем, связанных с ней, может успешно осуществляться только посредством совместных усилий всего международного сообщества. |
But let us be quite clear on this point: when violence, as the expression of a deliberate policy, reaches such a pitch that the survival of entire populations is at stake, the response to crises cannot be limited to humanitarian action. |
Но в этом вопросе нам необходима ясность: когда насилие, являющееся выражением преднамеренной политики, достигает такой точки, при которой на карту поставлено выживание всего населения, ответ на кризисные ситуации не может ограничиваться рамками гуманитарной деятельности. |
We must continue to work to ensure the integrity of these institutions so that their credibility will redound to the benefit of the entire international community. |
Мы должны и впредь работать над тем, чтобы обеспечить целостность этих институтов, с тем чтобы укрепить их репутацию на благо всего международного сообщества. |
It remains a source of great satisfaction that the Convention was produced as a result of the efforts of the entire international community, through cooperation and dialogue to shape a more peaceful world in which universal and national interests were harmoniously combined. |
Большое удовлетворение по-прежнему вызывает тот факт, что Конвенция явилась результатом усилий всего международного сообщества на основе сотрудничества и диалога, направленных на утверждение более безопасного мира, в котором гармонично будут сочетаться глобальные и национальные интересы. |
The fruits of their efforts are already in evidence, making it possible for us to look ahead with hope and optimism to a new century of peace and development for the entire human race. |
Плоды их усилий уже становятся явственными, что позволяет нам с надеждой и оптимизмом смотреть в будущее, где нас ждет новое столетие мира и развития для всего человечества. |
Although international peace and security is a concern to the entire international community, small States are limited in their ability to meet their security requirements. |
Хотя обеспечение международного мира и безопасности является задачей всего международного сообщества, малые государства имеют ограниченные возможности для удовлетворения собственных потребностей в области безопасности. |
It should serve as a high-level political forum to address the entire range of sustainable development policies and programmes and should play a pivotal role in reviewing the integrated implementation of recent United Nations conferences. |
Она должна выступать в качестве политического форума высокого уровня для рассмотрения всего спектра стратегий и программ устойчивого развития и выполнять центральную роль в связи с изучением вопроса о комплексном осуществлении решений недавно состоявшихся конференций Организации Объединенных Наций. |
Mr. TARASSENKO (Russian Federation), speaking on agenda items 101,102 and 158, said that those questions were a source of concern for the entire international community. |
Г-н ТАРАСЕНКО (Российская Федерация), выступая по пунктам 101,102 и 158 повестки дня, напоминает о том, что эти вопросы вызывают озабоченность у всего международного сообщества. |
States would be reluctant to accept the problematic concept of State crimes, their main concern being that the criminalization of a State could result in the punishment of an entire people, with adverse consequences. |
Государства неохотно будут признавать проблематичную концепцию преступлений государств, в основном потому, что привлечение государства к уголовной ответственности может привести к наказанию всего народа, что будет иметь отрицательные последствия. |
This individual claimed that he was kept blindfolded and fettered in the basement of the "safe house" during the entire period of his detention. |
Это лицо утверждало, что в течение всего этого периода его держали в подвале этого дома с завязанными глазами и в кандалах. |
(a) In Algeria and Yemen, such extremism may threaten an entire society; |
а) в Алжире и Йемене подобные проявления экстремизма могут представлять собой угрозу для всего общества; |