The UNESCO officials believed that a second tier should exist to deal only with limited recourse instances which should be clearly enumerated and defined and which would not require reopening of the entire case. |
Должностные лица ЮНЕСКО заявили о том, что вторая инстанция должна существовать только для того, чтобы заниматься ограниченным числом случаев обжалования, которые должны быть четко перечислены и определены и для которых не потребовалось бы повторно открывать рассмотрение всего дела. |
With that in mind, we should keep the attention of the international community focused on Afghanistan throughout the entire period of its transition and reconstruction. |
С учетом этого мы должны и далее сосредоточивать внимание международного сообщества на Афганистане в течение всего переходного периода и периода восстановления. |
Likewise, the decisions taken by the illegal separatist regime in the Nagorno-Karabakh region, the so-called referendums and elections it held in a situation of war and the forcible expulsion of the entire Azerbaijani population cannot have any international legal validity. |
Аналогичным образом, решения, принятые незаконным сепаратистским режимом Нагорно-Карабахского района, так называемые референдумы и выборы, проведенные им в военной ситуации, а также насильственное выселение всего азербайджанского населения не могут иметь законной международной силы. |
We warmly welcome and support NEPAD, a truly African initiative that should lead African nations to the progress, prosperity and development of the entire African continent. |
Мы тепло приветствуем и поддерживаем НЕПАД - подлинно африканскую инициативу, которая должна привести африканские страны к прогрессу, процветанию и развитию всего африканского континента. |
The Democratic People's Republic of Korea will, in the future, make every effort to achieve independent reunification through a federation system that unites the strength of the entire Korean nation in the spirit of the North-South Joint Declaration. |
Корейская Народно-Демократическая Республика приложит в будущем все усилия для достижения независимого воссоединения на основе системы федерации, которая объединит силы всего корейского народа в духе Совместной декларации Севера и Юга. |
In that context, the Government of Niger and the Department for Disarmament Affairs of our Organization are cooperating closely for the success of a project to collect illegal small arms and light weapons for the entire West African subregion. |
В этом контексте правительство Нигера и Департамент нашей Организации по вопросам разоружения тесно сотрудничают в целях успешной реализации проекта по сбору незаконного стрелкового оружия и легких вооружений для всего субрегиона Западной Африки. |
Today, I have come before this General Assembly on behalf of an entire people to reaffirm, in deed, Nicaragua's commitment to governance, transparency, accountability and to the principles of the rule of law. |
Сегодня я выступаю в Генеральной Ассамблее от имени всего народа, чтобы на деле подтвердить верность Никарагуа принципам благого управления, транспарентности, подотчетности и главенства закона. |
Extending the zone of stability throughout the Balkans is of vital importance not only to the entire European continent, but also to the continued credibility of this Organization. |
Распространение зоны стабильности на всю территорию Балкан имеет жизненно важное значение не только для всего европейского континента, но и для поддержания авторитета этой Организации. |
We must all convince ourselves that the best response to international terrorism must proceed from collective action - in other words, from action by the entire international community. |
Мы все должны убедить себя в том, что наилучший ответ международному терроризму должен базироваться на коллективных действиях - другими словами, на действиях всего международного сообщества. |
If the international community does not act now, the future will see the disappearance of many small island nations, which in turn will have immeasurable economic, environmental and immigration consequences for the entire global community. |
Если международное сообщество не предпримет соответствующих шагов сейчас, то в будущем могут исчезнуть многие малые островные государства, что, в свою очередь, повлечет за собой неизмеримые экономические, экологические и иммиграционные последствия для всего мирового сообщества. |
Last weekend, in Dayton, Ambassador Holbrooke also met with President Mesić of Croatia, whose efforts to transform his nation since his election also deserve the congratulations and support of the entire international community. |
В прошлые выходные в Дейтоне посол Холбрук встречался с президентом Месичем, Хорватия, усилия которого по обеспечению преобразований в стране, предпринимаемые им со времени избрания на этот пост, заслуживают признания и поддержки всего международного сообщества. |
It is also a reminder that an early end to the conflict is in the interests not only of Sierra Leone but also of all the citizens of the entire West African subregion. |
Это также является напоминанием о том, что скорейшее урегулирование конфликта отвечает интересам не только народа Сьерра-Леоне, но и народов всего западноафриканского субрегиона. |
During the period 1991-1998, the Cabinet of Ministers of Ukraine adopted more than 20 ordinances and regulations to settle the entire range of issues affecting the Autonomous Republic of Crimea. |
В период 1991-1998 годов для решения всего комплекса вопросов по Автономной Республике Крым Кабинетом министров Украины было принято свыше 20 постановлений и распоряжений. |
At the same time, whenever possible, States parties were recommended to conclude very specific contracts and to ensure independent monitoring of implementation, as well as transparency of the entire process when privatizing/contracting out services. |
В то же время, при возможности, государствам-участникам рекомендовалось заключать конкретные контракты и обеспечивать независимый контроль за их осуществлением, а также транспарентность всего процесса приватизации услуг/заключения субподряда на услуги. |
These basic norms are the legitimate concern of the entire community of nations; all peoples can appeal to them and have an interest in safeguarding them and ensuring their implementation. |
Соблюдение этих основных норм отвечает интересам всего мирового сообщества; все народы могут ссылаться на них и заинтересованы в их сохранности и обеспечении их соблюдения. |
Before that, at the 2005 World Summit, the heads of State and Government of the entire membership of the Organization had supported the idea of enhanced cooperation. |
Еще до этого, в ходе Всемирного саммита 2005 года, главы государств и правительств всего членского состава Организации поддержали идею об укреплении такого сотрудничества. |
The applicant has the right to communicate with the UNHCR throughout the entire process of the examination of his asylum application, as well as other organisations and relevant NGOs. |
Он имеет право на контакты с УВКБ в течение всего процесса рассмотрения ходатайства об убежище, а также с другими организациями и соответствующими НПО. |
Furthermore, there are several hundred terrestrial nuclear power sources operating around the world, most of which operate at fixed locations for their entire service life. |
В настоящее время в мире насчитывается несколько сот действующих наземных ЯИЭ, большая часть которых эксплуатируется в стационарном положении на протяжении всего срока их службы. |
To achieve the ultimate goal of a central publications service for the entire Office, a new publications team would have to be greatly expanded, beyond the envisaged two new staff members. |
Для достижения конечной цели централизации издательских услуг в масштабах всего Управления новую группу печатных изданий необходимо будет значительно расширить, не ограничиваясь лишь предусмотренным созданием двух новых должностей. |
For instance, 44 per cent or more of Africa's population lives in abject poverty, and the entire continent is threatened by the spread of infectious diseases and epidemics, particularly HIV/AIDS. |
Например, 44 или более процента населения Африки живет в условиях крайней нищеты, а весь континент находится под угрозой распространения инфекционных заболеваний и эпидемий, прежде всего ВИЧ/СПИДа. |
The implementation of that inalienable right, reaffirmed in the Millennium Declaration, is the only effective guarantee of a happy childhood and a safe and secure future for the children of the entire southern Caucasus region. |
Реализация этого неотъемлемого права, подтвержденного в Декларации тысячелетия, является единственной действенной гарантией счастливого детства и безопасного будущего для детей всего южно-кавказского региона. |
It is therefore a collective responsibility of the entire international community, including the private-sector stakeholders and civil society, to muster the necessary political will that is so vital in this regard. |
Поэтому коллективная ответственность всего международного сообщества, включая кровно заинтересованных представителей частного сектора и гражданскую общественность, заключается в том, чтобы мобилизовать на это дело столь жизненно необходимую ему политическую волю. |
At the same time, we wish to reiterate our belief that ensuring a smooth transition for graduating countries, in accordance with General Assembly resolution 46/206, is an essential obligation of the entire international community. |
В то же время мы хотели бы еще раз выразить нашу убежденность в том, что обеспечение безболезненного перевода стран из категории наименее развитых согласно резолюции Генеральной Ассамблеи 46/206 является важным обязательством всего международного сообщества. |
In many cases, the entire body of legislation has been rationalized to eliminate obsolete or conflicting laws and rules and introduce integrated legislative instruments to deal with macro-economic policy, social affairs, indebtedness and trade. |
Во многих случаях была произведена рационализация всего законодательства с целью исключения устаревших или взаимопротиворечащих законов и правил и введения комплексных законодательных актов для охвата макроэкономической политики, социальных вопросов, проблемы задолженности и торговли. |
They confirm the obvious wish of Uganda and Rwanda to remain indefinitely in the territory of the Democratic Republic of the Congo in flagrant violation of the entire peace process begun in Lusaka. |
Эти действия подтверждают очевидное намерение Уганды и Руанды навечно остаться на территории Демократической Республики Конго, что является грубым нарушением всего мирного процесса, начатого в Лусаке. |