This initiative has been accepted and is promoted by the African nations where it has been implemented. |
Эта инициатива была принята, ее пропагандируют африканские государства, в которых она была реализована. |
He asked why that information had not been provided and what savings had been achieved as a result of those technological innovations. |
Оратор спрашивает, почему эта информация не была представлена и какая экономия была получена в результате этих технических нововведений. |
The report from the Consultant has been finalised and the assistance of Commonwealth Secretariat has been sought for its implementation. |
Подготовка доклада консультанта была завершена, и в Секретариат Содружества была направлена просьба оказать помощь в его осуществлении. |
That information had never been forthcoming. |
Не было ни одного случая, чтобы такая информация ей была предоставлена. |
State infrastructure had been destroyed, State property had been looted and factories dismantled and exported. |
В стране была уничтожена государственная инфраструктура, государственное имущество было разграблено, а промышленные предприятия демонтированы и вывезены в другие страны. |
Outsourcing had been considered but had been found not to be cost-effective. |
Рассматривался вопрос о целесообразности привлечения внешних подрядчиков, однако эта идея была отвергнута по соображениям рентабельности. |
The assertion had also been made that Kurdish and Turkoman residents had been forced out of certain regions because oil had been discovered. |
Утверждалось также, что курды и туркмены были выселены из ряда районов, поскольку там была обнаружена нефть. |
That concern had been confirmed when a defence investigator had been arrested and had himself been charged with genocide-related crimes. |
Справедливость такой озабоченности была подтверждена, когда один из следователей защиты был арестован и ему самому были предъявлены обвинения в соучастии в геноциде. |
Compensation had been paid to two individuals who had been detained indefinitely and been denied access to legal counsel. |
Компенсация была выплачена двум лицам, которые были подвергнуты бессрочному задержанию и которым было отказано в доступе к адвокату. |
The original quota for 1998 had been set at 38,000 but over 400,000 applications had been received and probably around 300,000 had now been regularized. |
Первоначальная квота на 1998 год была установлена на уровне 38000, но было получено более 400000 заявлений, и примерно по 300000 из них в настоящее время приняты соответствующие меры. |
A lawsuit had been filed against the Egyptian Organization for Human Rights, in which it had been claimed that the organization had not been properly registered. |
Против Египетской организации по правам человека был подан иск, в котором утверждалось, что организация не была зарегистрирована должным образом. |
The military objective had been achieved; the hostile fire had been stopped and five Hamas combatants had been killed. |
Военная цель была достигнута; вражеский обстрел был остановлен, и было убито пять бойцов ХАМАС. |
The Criminal Tribes Act, which had been promulgated by the British colonial administration when India had still been a colony, had long been repealed. |
Г-н Пури уточняет также, что уже давно отменен Закон о преступных племенах, который был принят британской колониальной администрацией в то время, когда Индия еще была колонией. |
The representative of Pakistan was of the view that due process had been followed since questions had been posed and answers had been given. |
По мнению представителя Пакистана, надлежащая процедура была соблюдена, поскольку вопросы были заданы, и ответы получены. |
The initial appearance of Prince Taylor has been conducted and the accused has been remanded into custody in Freetown. |
Была осуществлена первоначальная явка Принса Тейлора и обвиняемый взят под стражу во Фритауне. |
Although a number of challenges had been encountered, most had been overcome. |
Хотя на этом пути возник ряд проблем, большая часть из них была решена. |
The Committee considers that the manner in which the requirement for the two temporary positions in UNDOF has been presented has been less than transparent. |
Комитет считает, что просьба о создании двух требуемых временных должностей в СООННР была представлена далеко не самым гласным способом. |
This has been made possible by the long-standing support of the European Union, which has been extended by five more years. |
Это стало возможным благодаря традиционной поддержке со стороны Европейского союза, которая была продлена еще на пять лет. |
The first group of members, who had been chosen by a selection committee, had been more democratic. |
Первая группа членов, которые были избраны комитетом, занимавшимся их отбором, была более демократичной. |
The police force had been reorganized in the wake of the internal armed conflict and the National Civil Police had been created. |
После внутреннего вооруженного конфликта полицейские силы были реорганизованы и была создана Национальная гражданская полиция. |
The COMESA Competition Commission has now been established with key staff having been recruited by the end of 2012. |
Комиссия КОМЕСА по вопросам конкуренции была создана и к концу 2012 года укомплектована ключевым персоналом. |
Attendance has been high during these sessions and the feedback from the attendees has been positive. |
Посещаемость семинаров была высокой, а отзывы участников имели положительный характер. |
A number of those who had been released were turned back at checkpoints, and contact with them has been lost. |
Некоторые из освобожденных лиц были вновь схвачены на контрольно-пропускных пунктах, и связь с ними была утрачена. |
The Universal Declaration of Human Rights has been printed in both national languages and has been widely distributed. |
Была опубликована на двух официальных языках и широко распространена Всеобщая декларация прав человека. |
Medical infrastructure had been improved in prisons and production units had been created to provide new job opportunities for prisoners. |
В тюрьмах была усовершенствована медицинская инфраструктура и были созданы производственные подразделения, призванные обеспечить заключенных новыми рабочими местами. |