Примеры в контексте "Been - Была"

Примеры: Been - Была
The economic, commercial and financial blockade carried out by the United States against Cuba has not been reduced in any way; on the contrary it has been strengthened. Экономическая, торговая и финансовая блокада, осуществляемая Соединенными Штатами против Кубы, ни в коей мере не была ослаблена; напротив, она была усилена.
Regarding article 14, he wondered whether the authorities' decision to accept individual communications had been made public, and how extensively the Convention had been disseminated in Russia. Что касается статьи 14, то ему хотелось бы знать, было ли обнародовано решение властей принимать сообщения от отдельных лиц и насколько широко Конвенция была распространена в России.
Canada has been at the forefront of international efforts to create the International Criminal Court and has been working to promote ratification and implementation of the Rome Statute of the Court. Канада была в авангарде международных усилий по созданию Международного уголовного суда и ведет работу по поощрению ратификации и осуществлению Римского статута Суда.
In cases where evidence exists that a criminal act has been committed abroad and the extradition has not been approved, the Attorney-General shall, ex officio, institute criminal proceedings against a foreign national. В случаях когда имеются доказательства того, что за рубежом было совершено преступное деяние, а экстрадиция не была санкционирована, главный прокурор по должности возбуждает уголовное разбирательство против иностранного гражданина.
According to information provided by the secretariat, certain savings had been made in the preparations for the Third Annual Conference, as fewer documents had been submitted than expected. По сведениям, сообщенным секретариатом, при подготовке третьей ежегодной Конференции была получена экономия, ибо было представлено меньше документов, нежели это ожидалось.
The Executive Director has been appointed as a member of the High-level Summit Organizing Committee and the Institute has been given the task of helping least developed countries prepare themselves for the Summit. Директор-исполнитель Института был назначен членом Организационного комитета этого саммита, а перед самим Институтом была поставлена задача помочь наименее развитым странам подготовиться к Встрече на высшем уровне.
The public health system in Suriname had always been reasonably well developed, but access to medical facilities had been reduced since the early 1990s because of increasing poverty. Хотя система здравоохранения в Суринаме всегда была довольно хорошо развита, доступ к медицинским учреждениям сократился с начала 90х годов по причине возросшей нищеты.
Not only has the literacy program been suspended for all practical purposes since 1993, but there has been no follow-up to consolidate the experiences of the adults who benefited from the campaigns in prior years. С 1993 года не только фактически была приостановлена программа в области грамотности, но не было принято никаких последующих мер, чтобы закрепить те навыки, которые получили взрослые в ходе этих программ в предыдущие годы.
In this connection, please indicate whether the Law Commission has been established, as mentioned in the report, and what progress has been made up to date. В этой связи просьба указать, была ли создана Правовая комиссия, которая упоминается в докладе, и какой прогресс был достигнут на сегодняшний день.
In some countries very limited or no monitoring has been performed due to war situations, and in some cases all information regarding previous years has been lost. Из-за военных действий в некоторых странах мониторинг в них осуществлялся в очень ограниченном масштабе или вовсе не осуществлялся, а в отдельных случаях была утрачена и вся информация за предыдущие годы.
Full reimbursement for user charges has been made. However, an amount of $0.4 million in unliquidated obligations has been retained in the UNSMIH/ UNTMIH/MIPONUH special account to settle outstanding claims for losses of contingent-owned equipment. Расходы на оплату пользовательских сборов были возмещены в полном объеме, однако на специальном счете МООНПГ/ПМООНГ/ГПМООНГ была зарезервирована сумма в размере 0,4 млн. долл. США в виде непогашенных обязательств для урегулирования оставшихся претензий, связанных с утратой принадлежащего контингентам имущества.
(b) Various amendments had been made to the draft contract and that the contract had not been finalized as at November 2001. Ь) к проекту контракта принимались различные поправки, и по состоянию на ноябрь 2001 года работа над контрактом не была завершена.
In 2002, 42 million people had been HIV-positive, and 841 million had been undernourished. В 2002 году у 42 млн. человек была обнаружена положительная реакция на ВИЧ, а 841 млн. человек страдали от недоедания.
While the general segment had been broadly satisfactory, there had been a clear sense that the Council had failed to give enough attention to its oversight function, partly because of pressures of time. Хотя работа общего этапа была в основном удовлетворительной, стало совершенно ясно, что Совету не удалось уделить достаточно внимания своей функции надзора, отчасти из-за недостатка времени.
The relevant national legislation had been updated in accordance with the recommendations of the United Nations and administrative structures had been streamlined, for example through the creation of the National Anti-Drugs Bureau. Были внесены соответствующие изменения в национальное законодательство согласно рекомендациям Организации Объединенных Наций, и была произведена рационализация административных структур, в частности было создано Национальное бюро по борьбе с наркотиками.
Although Daw Aung San Suu Kyi had been released from house arrest and some offices of the National League for Democracy had been re-opened, it regretted the slow pace of the democratization process. Хотя г-жа Аунг Сан Су Чжи была освобождена из-под домашнего ареста и некоторые отделения Национальной лиги за демократию смогли возобновить свою работу, оратор выражает сожаление в связи с медленными темпами процесса демократизации в этой стране.
Her delegation had been less pleased to learn that a much needed programme of management training in the Secretariat had been started up but had had to be stopped or deferred to the following year because of the current cash-flow crisis. Меньшее удовлетворение вызывает тот факт, что чрезвычайно необходимая программа профессиональной подготовки руководящих кадров в Секретариате была начата, а затем прекращена или отложена на следующий год по причине нынешнего финансового кризиса.
In the programme on population, for example, a P-5 post had been reclassified to the P-4 level; she wondered whether there had been any changes in functions to justify that reclassification. Например, в программе, посвященной народонаселению, должность класса С-5 была реклассифицирована до уровня С-4; она хотела бы знать, оправдана ли эта реклассификация должности каким-либо изменением соответствующих функций.
This had only been instituted several years earlier, but it had thus far proved to be a useful solution and had been largely respected by States parties. Такая процедура была введена лишь несколько лет назад, однако, как показала практика, это является полезным решением, к которому государства-участники относятся с большим уважением.
By the end of 2008, about 50 reports for the third round of the Multiple Indicator Cluster Survey had been completed by participating countries, and 221 specific DevInfo databases had been published by Governments and various organizations. К концу 2008 года страны-участники завершили подготовку около 50 докладов для проведения третьего раунда обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки, и правительствами и различными организациями была опубликована 221 база данных, непосредственно связанная с "DevInfo".
A strategy for employment growth had been mentioned by a number of delegations, but it had not been a central part of the discussion at the United Nations. Необходимость разработки стратегии для увеличения занятости была отмечена несколькими делегациями, однако этот вопрос никогда не находился в центре обсуждения в Организации Объединенных Наций.
The issue had been a sensitive one ten years previously when the Representative's mandate had been created, with some Governments fearing that it might provide a pretext for interference with State sovereignty. Эта проблема была болезненной десять лет тому назад, когда был учрежден мандат Представителя Генерального секретаря, так как некоторые правительства опасались, что это может стать предлогом для посягательства на государственный суверенитет.
After the AIDS programme had been cancelled from 2003 to 2005 due to official data showing that HIV did not exist, it has been re-established in the meantime. После того как на 2003-2005 годы программа по СПИДу была отменена, поскольку официальные данные указывали на то, что ВИЧ не существует, теперь она восстановлена.
The proposed system of frequent police controls of ethnic minority youths had never been put into practice, and the bill had been withdrawn from Parliament. Предложенная система частых проверок полицией молодежи, относящейся к этническим меньшинствам, так и не была внедрена на практике, и соответствующий законопроект был отозван из парламента.
The situation with respect to officials of the United Nations, for example, has been described as follows: "The privileges and immunities of diplomats are well founded in customary law and have since been codified and developed in international conventions. Ситуация в отношении должностных лиц Организации Объединенных Наций, например, была охарактеризована следующим образом: "Привилегии и иммунитеты дипломатов прочно утвердились в обычном праве и были кодифицированы и развиты в международных конвенциях.