The Convention had been translated into the national language - Kirundi - and distributed to all Government departments, which had been asked to ensure that it could be consulted at any time. |
Конвенция была переведена на национальный язык - кирунди - и разослана всем государственным ведомствам с просьбой обеспечить, чтобы к ее тексту можно было обратиться в любое время. |
A review of the first 23 courts had been undertaken in 2007. The results had been largely positive in terms of bringing offenders to justice, guaranteeing safety for victims and obtaining positive prosecution outcomes. |
В основном результаты их работы положительные, в том смысле что правонарушители предстали перед судом, потерпевшим была гарантирована безопасность и процессы завершились с положительным результатом. |
There had been a lack of ownership of the project among upper and middle management and the support promised by ICSC had not been provided, owing to procurement issues. |
Представители высшего и среднего руководящего звена недостаточно ответственно подошли к реализации проекта, а обещанная поддержка со стороны КМГС не была оказана из-за проблем с закупочным процессом. |
As this is a new trend for which Gabon's legislation does not provide, this scourge has been brought before Parliament and an Inter-Ministerial Commission has been set up to examine the possibility of new legislation on this issue. |
Поскольку это - новая тенденция, которая не охватывается законодательством Габона, вопрос об этом бедствии был поставлен перед парламентом и была создана межведомственная комиссия для изучения возможности разработки нового законодательства по этому вопросу. |
Furthermore, a legislative audit has been completed and a National Plan of Action for Children on the Street has been developed to sensitize all stakeholders working in this area. |
Кроме того, была завершена ревизия законодательства и был подготовлен Национальный план действий в интересах уличных детей для мобилизации всех заинтересованных сторон. |
An amendment had already been drafted concerning the age of marriage but had not yet been adopted owing to a two-year delay while the parliamentary and presidential elections were held. |
Уже была подготовлена поправка, касающаяся возраста вступления в брак, которая, однако, еще не была принята из-за двухлетней отсрочки, вызванной проведением парламентских и президентских выборов. |
Ms. MOTOC asked whether the law prohibiting insurance companies from engaging in discrimination based on a person's genetic data had been amended, since that possibility had been mentioned. |
Г-жа МОТОК спрашивает, был ли изменен закон, запрещающий страховым компаниям проявлять дискриминацию на основе генетических данных лица, поскольку такая возможность была упомянута. |
Concern had been expressed at the fact that, for instance, findings regarding the rights of the child had been inadequately reflected. |
Была выражена озабоченность в связи с тем фактом, например, что выводы в отношении прав ребенка не были отражены адекватным образом. |
As 23 proposed amendments of the Constitution had so far been successful and only 4 unsuccessful, he wondered why no such amendment had been proposed. |
Поскольку к настоящему времени были успешно приняты 23 предложенные поправки к Конституции и лишь 4 были отвергнуты, он интересуется, почему подобная поправка не была предложена. |
The complaints procedure that had been deemed to be lacking in independence had been replaced by an Ombudsman Commission headed by a High Court judge and two eminent figures from civil society. |
Процедура рассмотрения жалоб, которая, как считалось, не была в достаточной степени независимой, была заменена Комиссией омбудсмена, возглавляемой судьей Высокого суда и двумя видными представителями гражданского общества. |
The main conclusion of the evaluation of the action plan of 2002 was that the overall activities had been implemented and significant experience had been obtained. |
Основной вывод рассмотрения плана действий 2002 года заключался в том, что вся намеченная деятельность была осуществлена и был накоплен значительный опыт. |
Explaining his decision, the president said that the operation had been justified, in that its purpose had been to prevent the people concerned from committing possible acts of violence. |
В обоснование своего решения председатель объяснил, что эта операция была оправданной, поскольку была направлена на предупреждение возможных актов насилия со стороны проверяемых лиц. |
Considerable progress had been made on the matter: once the territorial courts had closed the criminal cases involving offences committed under the Franco regime, responsibility for matters of exhumation and identification had subsequently been entrusted to the Government. |
По данному вопросу был достигнут существенный прогресс: после того как территориальные суды закрыли уголовные дела по преступлениям, совершенным при режиме Франко, ответственность за вопросы эксгумации и идентификации была вследствие этого возложена на правительство. |
The target figures had been achieved in 2007 and 2008, but the target of 1,200 families for 2009 had not been met on account of the economic recession. |
Намеченные показатели были достигнуты в 2007 и 2008 годах, но поставленная цель на 2009 год, касающаяся 1200 семей, не была достигнута по причине экономического спада. |
However, in 2001 and thereafter, the length of the sessions had been limited to one day, and the mandate of the group of experts had been terminated. |
Однако с 2001 года продолжительность сессии была ограничена одним днем и был прекращен мандат Группы экспертов. |
Had gender equality been mainstreamed throughout the Government, and had monitoring mechanisms been established to regularly evaluate actions implemented under the First National Plan? |
Была ли задача обеспечения гендерного равенства поставлена во всех эшелонах правительства и были ли сформированы механизмы контроля для проведения регулярных оценок мероприятий, осуществляемых в рамках первого Национального плана? |
The periodicity of constructive dialogues had been changed to at least every four years and a new follow-up procedure had been introduced for the implementation of concluding observations on two urgent issues within two years. |
Периодичность проведения конструктивных диалогов была изменена и составляет теперь, по крайней мере, каждые четыре года; кроме того, была внедрена новая процедура принятия последующих мер, которая предусматривает осуществление заключительных замечаний по двум срочным вопросам в течение двухлетнего периода. |
Work in that regard had not been as successful as desired, but assiduous efforts were being made to improve existing mechanisms to identify trafficked children, and new structures had been put in place to that end. |
Работа в этом направлении не была такой успешной, как хотелось бы, однако прилагаются постоянные усилия, направленные на совершенствование существующих механизмов по выявлению незаконно ввезенных детей, и с этой целью были созданы новые структуры. |
In 2003, a national service had been established to coordinate measures against such crime, and in 2008 a national symposium had been conducted. |
В 2003 году была создана национальная структура для координации мер по борьбе с данным преступлением, а в 2008 году был проведен национальный симпозиум по данной теме. |
Training has been stepped up for members of the police and of the Office of the Public Prosecutor and the role of education in raising awareness of children's rights has been strengthened. |
Была активизирована подготовка сотрудников полиции и государственной прокуратуры и повышена роль образования в деле информирования общественности о правах детей. |
A transitional relief package has been introduced to provide extra assistance to those that have recently been made redundant from full-time work. |
Была создана переходная система оказания помощи для дополнительной помощи тем, кто в последнее время потерял полную занятость. |
He wished to learn what progress had been made by the inter-committee working group which had been set up to identify best practices and exchange ideas on follow-up to concluding observations. |
Он хотел бы выяснить, достигнут ли прогресс в работе межкомитетской рабочей группы, которая была учреждена для целей выявления наилучшей практики и обмена идеями относительно последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями. |
Lastly, it would be interesting to know whether the Court Challenges Program had been cancelled in 2006 and, if so, what the grounds for that step had been. |
В заключение было бы любопытно узнать, была ли в 2006 году прекращена Программа урегулирования судебных споров и, если да, какие основания послужили причиной для ее прекращения. |
It would also be useful to know whether Mongolia's report had been submitted to the National Commission on Human Rights and why the special temporary measure aimed at increasing the number of women candidates in parliamentary elections had been removed in 2007. |
Было бы также полезно знать, был ли доклад Монголии представлен Национальной комиссии по правам человека и почему специальная временная мера, направленная на увеличение числа женщин-кандидатов на парламентских выборах, была отменена в 2007 году. |
During that period, I have addressed 33 communications to five Governments regarding allegations that the death penalty has been imposed for a crime committed by a minor, or that the execution of a juvenile offender was imminent or had been carried out. |
За этот период я направил ЗЗ сообщения правительствам пяти стран в связи с утверждениями о вынесении смертного приговора несовершеннолетнему лицу, или о том, что смертная казнь несовершеннолетнего правонарушителя являлась неизбежной или была приведена в исполнение. |