| Regarding transfers of cases under rule 11 bis, only one decision has been made, but has not yet been implemented because it is under appeal. | Что касается передачи дел на основании правила 11 бис, то было принято лишь одно решение, и оно еще не выполнено, поскольку в отношении него была подана апелляция. |
| Then in 1996 it instituted a programme of investigations to establish the fate of missing detainees and people whose deaths had been legally recognized but whose bodies had never been found. | Затем в 1996 году была учреждена Программа расследований по вопросу о судьбе жертв, в задачу которой входит определение судьбы пропавших без вести заключенных и лиц, смерть которых была официально признана, но тела не были обнаружены. |
| Updated information identifying those amounts had been provided to ACABQ and had been included in the documentation available to the Committee for the upcoming informals. | Обновленная информация с четким указанием конкретных сумм была представлена ККАБВ и включена в документы, представленные Комитету для предстоящих неофициальных консультаций. |
| The international framework on judicial cooperation has been considerably strengthened since the first reporting period, although only moderate progress has been achieved during the last reporting period. | За время, прошедшее с первого периода представления информации, международная система сотрудничества в правоохранительной области была существенно усовершенствована, хотя за последний период был достигнут лишь весьма незначительный прогресс. |
| The editor of the newspaper had been temporarily suspended, criminal proceedings had been instituted and the newspaper had gone to the Arbitration Court. | Редактор этой газеты был временно снят, была начато уголовное разбирательство, и газета затем обратилась в Арбитражный суд. |
| The gender policy developed to help the Government gender mainstream has not been debated by Parliament and has thus not been effectuated. | Гендерная политика, разработанная для того, чтобы помочь правительству лучше учитывать гендерные соображения, не обсуждалась парламентом, и поэтому не была принята. |
| Although there had been some doubts before the first dialogue, the consensus was that the meeting had been productive and that the dialogue should continue. | Хотя накануне первого диалога и высказывались некоторые сомнения, участники сходятся на том, что эта встреча была плодотворной и что такой диалог необходимо продолжить. |
| America's public reaction has been as remarkable as the Lancet study, for the reaction has been no reaction. | Общественная реакция в Америке была также поразительна, как и исследование «Ланцета», ибо реакцией было отсутствие реакции. |
| The challenge of reintegrating territory that had been subjected to a deliberate process of detachment in terms of administration and infrastructure had been a serious one. | Реинтеграция территории, которая была подвергнута преднамеренному отделению в плане управления и инфраструктуры, является серьезной проблемой. |
| There had, in fact, been a problem with the Procurement Division Web site, but it had been solved during the previous week. | Действительно, существовала определенная проблема с веб-сайтом Отдела закупок, которая, однако, была решена на предыдущей неделе. |
| Although the consultant had been paid $10,000, the work had not been completed as at April 1998. | Хотя консультанту было выплачено 10000 долл. США, по состоянию на апрель 1998 года работа выполнена не была. |
| An award has been made by the Panel only where no duplicate claim has been awarded by the Commission. | Группа присуждала компенсацию лишь в тех случаях, когда она не была ранее присуждена Комиссией по претензиям-дубликатам. |
| There has been a resurgence of concern over the return and spread of dengue fever which had been eradicated from Bermuda in the 1940s. | Серьезную обеспокоенность вызывает возвращение и распространение лихорадки денге, которая была ликвидирована на Бермудских островах в 40-х годах. |
| It had been the first time in the history of the Convention that a conference had been held to consider a specific situation. | Впервые в истории Конвенции была проведена конференция для рассмотрения конкретной ситуации. |
| Daw San San had previously been arrested in November 1990 and had been sentenced to 20 years under Penal Code 122 for high treason. | Г-жа Сан Сан была ранее арестована в ноябре 1990 года и приговорена к 20 годам тюремного заключения по статье 122 Уголовного кодекса за государственную измену. |
| Entities mentioned in the list, which has also been published in the Government Gazette, have also been noted by the proper services. | Информация об упомянутых в перечне организациях, которая также была опубликована в правительственном бюллетене, также была учтена компетентными органами. |
| Equal rights to inheritance between women and men had been established in a Supreme Court judgement in 1960 and polygamy had been outlawed. | Решением Верховного суда в 1960 году были установлены равные права мужчин и женщин на наследование, а полигамия была объявлена вне закона. |
| In particular, the Committee was interested in whether an Ombudsman's Office had been created, as had been proposed during its mission. | Так, Комитет поинтересовался тем, была ли в стране создана канцелярия омбудсмена, как это было предложено в ходе состоявшейся миссии. |
| However, as of the date of the appeal, no protection had been provided and no investigation had been initiated. | Однако на момент направления призыва защита не была обеспечена и никакого расследования проведено не было. |
| Reference had been made to the Ministry for Equal Opportunities, but nothing had been said about any system of human rights monitoring by an independent body. | Была сделана ссылка на министерство по проблемам равноправия, однако ничего не было сказано о существовании какой-либо системы независимого контроля за осуществлением прав человека. |
| The system had been simplified and new features had been introduced to increase managerial accountability and improve linkages to staff development. | Эта система была упрощена, и в нее были введены новые элементы для повышения подотчетности руководителей и ее более тесной увязки с повышением профессионального уровня персонала. |
| While the progress that had been made was primarily due to the will of the Guatemalan people, the support of the international community had been fundamental. | Хотя главным фактором достижения прогресса была воля гватемальского народа, поддержка со стороны международного сообщества также имела основополагающее значение. |
| It had never been perfect and equitable and had never been meant to be so. | Шкала никогда не была безупречной и справедливой и никогда таковой не задумывалась. |
| Such a request had been made to the Special Committee on the Charter a few years earlier, and there had not been any problems. | Такая просьба несколько лет назад была обращена к Комитету по Уставу, и никаких проблем не возникло. |
| It was gratifying to note that the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, which had been signed by 151 States had already been ratified by 33 countries. | С удовлетворением следует отметить, что Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях, которую подписало 151 государство, была ратифицирована уже 33 странами. |