I could've been, and I should've been, way more understanding. |
Я могла и должна была быть куда более понимающей. |
I guess I've been so caught up with my mom That I haven't always been there for my dad. |
Видимо, я была так поглощена мыслями о маме, что не всегда находила время для папы. |
It's been reported stolen and I've been looking for it for two days. |
Она была объявлена в розыск и я ищу её уже два дня. |
I've just been... well, we've been running around in separate worlds. |
Я только что была... Ну, мы словно вращались в разных мирах. |
"When I've been lost,"you've always been there to bring me back. |
Когда я был потерян, ты всегда была рядом, чтобы помочь мне вернуться. |
I've been more of a mother to that girl than you have ever been. |
Я была для нее большей матерью, чем когда-либо была ты. |
You've been able to write every day and the weather's been nice. |
У тебя получалось писать каждый день, погода была чудесной, |
It would make sense if Fosca had been a great beauty, and Giorgio had been... |
Вот если бы Фоска была красавицей а Джорджио таким, как я... |
And in all the time I've been Miss Phryne's companion, her instincts have never been wrong. |
И за всё то время, что я была компаньонкой мисс Фрайни, её инстинкты никогда не подводили. |
It's been so long since I've been here. |
Я так давно здесь не была. |
R2P as a principle has been accepted by the international community, a fact which has been underscored during this debate. |
Концепция обязанности по защите как принципа была одобрена международным сообществом - факт, на который делается упор во время этих дебатов. |
Moreover, Mr. Patti had been held in custody for crimes against humanity, and a rich body of evidence against him had been gathered. |
Более того, г-н Патти был арестован за преступления против человечности и в отношении него была собрана большая доказательная база. |
Owing to the lack of dedicated resources, no further activities had been undertaken and no major progress had been achieved in implementing the Action Plan. |
В связи с отсутствием целевых ресурсов дальнейшая работа была приостановлена, и в процессе выполнения Плана действий не было достигнуто сколь-либо ощутимых успехов. |
Secondly, the Board noted that $25.9 million of assets which had been donated to UNAMID had not been disclosed in the financial statements. |
Во-вторых, Комиссия отметила, что в финансовых ведомостях не была отражена информация об имуществе на сумму в 25,9 млн. долл. США, которое было подарено ЮНАМИД. |
Relevant information on the legal framework and the practical implementation had been submitted to EUROPOL and had been included in the EUROPOL Manual for 2004. |
Соответствующая информация о правовых рамках и их применении была представлена в Европол и включена в его справочник за 2004 год. |
To date, only half of the $11.4 million required had been raised, of which approximately one fifth had been provided by Algeria. |
На сегодняшний день собрана только половина требуемых 11,4 млн. долл. США, из которых приблизительно одна пятая часть была предоставлена Алжиром. |
The submission had been made on 7 June 2004 and supplementary information had been submitted on 26 November 2004. |
Данное представление было направлено 7 июня 2004 года, а дополнительная информация была представлена 26 ноября 2004 года. |
An author had been convicted prior to the entry into force of the CCPR and the CCPR-OP, but his appeals had been heard after that. |
Автор был осужден до вступления в силу ПГПП и ПГПП-ФП, однако его жалоба была заслушана после этого. |
The traditional work in maternal and child health care has been expanded and family counselling has been added to the programme. |
Была расширена традиционная работа по охране здоровья матери и ребенка, и в программу была включена деятельность по консультированию семей. |
Numerous actions, with which France has been closely associated, have also been conducted through the European Union's foreign policy and security policy. |
Многочисленные мероприятия, с которыми непосредственно была связана Франция, проводились также в рамках международной политики и политики в области безопасности Европейского союза. |
Switzerland strongly regretted that no agreement had been reached on the draft recommendations presented under agenda item 5, with which it had been basically in agreement. |
Швейцария с большим сожалением отмечает, что не удалось достичь договоренности по представленному проекту рекомендаций в отношении пункта 5 повестки дня, с которыми она была в принципе согласна. |
The CTIED Chairman had been very constructive, supportive and active and the strong support of the Committee had been warmly welcomed. |
Председатель КРТПП играл весьма конструктивную, подкрепляющую и активную роль, и была дана высокая оценка существенной поддержке со стороны Комитета. |
Nonetheless, as it had been able to meet with a delegation from the State party during that session, an additional delay had been agreed upon. |
Однако, благодаря встрече с делегацией государства-участника на этой сессии, ему была предоставлена последняя дополнительная отсрочка. |
Before the report had been finalized, a national consultation had been organized for 16 June 2011, in which many regional organizations of civil society had participated. |
До принятия окончательного варианта доклада 16 июня 2011 года была организована национальная консультация, в которой приняло участие большое количество региональных организаций гражданского общества. |
The representative of UNDP subsequently reported that a mission to the Congo had been carried out in October 2004 and a training workshop had been held. |
Представитель ПРООН позднее сообщил, что в октябре 2004 года в Конго была направлена миссия и проведено учебное рабочее совещание. |