| However, no woman had been named to the Cabinet, thereby continuing women's underrepresentation at the highest decision-making levels. | Однако ни одна женщина не была назначена членом Кабинета, и таким образом женщины по-прежнему недостаточно представлены на высших уровнях процесса принятия решений. |
| The two-year programme of action to promote the rights and inclusion of people with disabilities has been adopted in 2013. | В 2013 году была принята Двухлетняя программа действий по поощрению прав и интеграции инвалидов. |
| AI concluded that none of the accepted UPR recommendations on freedom of expression had been implemented. | МА пришла к выводу, что ни одна из принятых в рамках УПО рекомендаций о свободе выражения мнений не была выполнена. |
| The procedure has been suspended following the resignation of the Government. | Процедура была приостановлена после отставки правительства. |
| The Academy of Public Administration has been set up under the Office of the President to provide training for new professional administrative staff. | Для обеспечения подготовки новых профессиональных управленческих кадров была учреждена Академия государственного управления при Президенте КР. |
| Ms. Bopha has filed an appeal, the date of which has not yet been scheduled. | Г-жа Бопха подала апелляцию, дата рассмотрения которой еще не была назначена. |
| The demonstration had been organized to denounce the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation. | Демонстрация была организована с целью осуждения положений Хартии за мир и национальное примирение. |
| Information had been provided on four of the eight persons identified. | Была представлена информация о четырех из восьми установленных лиц. |
| The need for transparency had never been so great. | Необходимость обеспечения транспарентности никогда не была столь велика. |
| Since then, however, garrison numbers had been reduced to the minimum necessary for the Islands' defence. | Однако с тех пор численность гарнизона была уменьшена до минимума, необходимого для обороны островов. |
| This commitment has been reiterated in a series of laws and court rulings. | Эта позиция была подтверждена в целом ряде законов и судебных решений. |
| A complete report on hate crimes committed in 2013 has also been published. | Помимо этого, была опубликована полная версия доклада о случаях, связанных с преступлениями на почве ненависти, которые произошли в течение 2013 года. |
| Incorporating the instrument into national legislation has been carried out through the establishment of the Children, Young Persons and Family Welfare Act. | За счет введения Закона о благополучии детей, молодежи и семьи была произведена инкорпорация этого инструмента в национальное законодательство. |
| An Inter-Ministerial Working Group has been established to verify cases of alleged disappearances... | Для проведения расследований случаев предполагаемых исчезновений была учреждена Межведомственная рабочая группа... |
| In addition, there had been agreement on further improvements since the 2011 meeting in other important areas such medical support. | Кроме того, была достигнута договоренность в отношении внесения дальнейших улучшений после сессии 2011 года в другие важные области, такие как медицинское обеспечение. |
| The reduction was noteworthy, as it was the first time in 16 years that such a step had been taken. | Указанное сокращение должно быть особо отмечено, поскольку такая мера была принята впервые за 16 лет. |
| The basic structure of the draft articles, as adopted on first reading, had been retained. | Основная структура проектов статей, принятая в первом чтении, была сохранена. |
| As the Special Rapporteur had noted in his concluding remarks, his proposed future programme of work had been generally supported. | Специальный докладчик отмечает в своих заключительных замечаниях, что предложенная им программа будущей работы была, в целом, поддержана членами Комиссии. |
| The practice of States had been historically and still was central to the formation of customary international law. | Практика государств всегда была и остается важнейшим элементом процесса формирования норм в этой области права. |
| The Committee's initiative had been prompted by the fact that practice at the inter-American level diverged widely and was even contradictory. | Инициатива Комитета была продиктована тем, что практика на межамериканском уровне отличается существенными различиями и даже является противоречивой. |
| The unconstitutional change in power in Bangui had been unanimously condemned. | Неконституционная смена власти в Банги была единодушно осуждена. |
| One was on Al-Thawrah Hospital, which had been occupied by the Republican Guard since early October. | Одно из нападений было совершено на больницу Ат-Тавра, которая была занята республиканской гвардией в начале октября. |
| The Mixed Commission has further agreed to resume the construction of the boundary pillars, which has been interrupted since 2011. | Кроме того, члены Смешанной комиссии договорились о возобновлении установки пограничных столбов, которая была прервана в 2011 году. |
| With the investigation continuing, information relating to the case has been provided to the relevant donor. | Расследование было продолжено, а информация об этом случае была предоставлена соответствующему донору. |
| This information has been independently corroborated by a confidential source in Somaliland. | Такая информация была отдельно подтверждена конфиденциальным источником в Сомалиленде. |