A reference group chaired by the Deputy High Commissioner has been established to support field implementation by UNHCR of the Beijing Platform for Action; the immediate focus of its work has been women's access to, and participation in, the distribution of food. |
Для содействия осуществлению Пекинской платформы действий в работе УВКБ на местах была создана возглавляемая заместителем Верховного комиссара группа поддержки, которая занимается конкретными вопросами получения женщинами распределяемого продовольствия и их участия в его распределении. |
Efforts had been made in his country to reduce military expenditures, and a commission had been established with the aim of reintegrating former army personnel into the civilian sector. |
Его страна принимает меры для сокращения военных расходов, и была создана комиссия с целью реинтеграции бывших военнослужащих в гражданский сектор. |
I recalled that, in late 1992, some 3,000 Somalis had been dying daily of starvation; that tragedy had been ended by the international relief effort. |
Я напомнил, что в конце 1992 года ежедневно от истощения умирало примерно 3000 сомалийцев; эта трагедия была остановлена в результате международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
The cost of preparing for and holding the Conference has been approximately $1,000,000, of which about one third has been provided by the United Nations system. |
Затраты на подготовку Конференции и ее проведение составляют 1 млн. долл. США, причем одна треть этой суммы была предоставлена системой Организации Объединенных Наций. |
That item had next been considered at the forty-fifth session of the General Assembly in 1990 when resolution 45/60 of 4 December 1990 had been adopted. |
В очередной раз этот пункт рассматривался на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи в 1990 году, когда была принята резолюция 45/60 от 4 декабря 1990 года. |
The goal set for the modernization programme had been to quadruple China's 1980 GNP by the year 2000, a goal that had already been attained in 1995. |
Программой модернизации была поставлена задача к 2000 году добиться увеличения ВНП Китая за 1980 год в четыре раза; эта цель была достигнута уже в 1995 году. |
It was also gratified to note that the critical situation confronting migrant workers had been condemned by some non-governmental organizations, and that a European initiative to combat racism, including the production of propaganda material, had been launched. |
Она с удовлетворением отмечает, что критическое положение, в котором оказываются трудящиеся-мигранты, осуждается некоторыми неправительственными организациями и что в Европе была развернута кампания по борьбе против расизма, включая производство пропагандистских материалов. |
Several Board members complained that they had not been sufficiently informed about the proposed merger and that a crucial meeting of the Board had been considerably shortened. |
Несколько членов Совета пожаловались на то, что они были недостаточно проинформированы о предлагаемом объединении и что продолжительность столь важного заседания Совета была значительно сокращена. |
The place had been in the family for generations, a thriving farm in its day, but there had been complaints recently of... |
Ферма была у семьи несколько поколений, в своё время она процветала, но в последнее время стали появляться жалобы... |
The body's been in the water a long time, and by the looks of the facial damage, she's been dropped in from a height. |
Слишком долго была в воде, и, судя по повреждениям лица, ее сбросили с высоты. |
An important member of the European Economic Community has been under severe pressure from the United States to withdraw credits from Cuba and has even been threatened with reprisals against its interests in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Одна из влиятельных стран - членов Европейского экономического сообщества подвергается активному давлению со стороны Соединенных Штатов, которые хотят вынудить ее прекратить предоставление кредитов Кубе, и в ее адрес даже была высказана угроза ввести против нее санкции в Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ). |
They also wished to know whether a commission had been set up to study family law matters and what steps had been taken to ensure a more equitable sharing of the rights and responsibilities of spouses. |
Он также хотел бы узнать, была ли создана комиссия для изучения вопросов семейного права и какие шаги были предприняты для обеспечения более равноправного распределения прав и обязанностей супругов. |
Various legislative amendments concerning crimes of opinion, freedom of association, freedom of the press and police powers had been adopted and a new Constitution had been promulgated. |
Были предприняты различные законодательные изменения в том, что касается правонарушений в связи с выражением мнения, свободой ассоциации, свободой печати и полномочиями полиции, а также была промульгирована новая Конституция. |
He further added that a National Conference had been convened in 1991 as a result of which a transitional Government headed by an elected Prime Minister and a High Council of the Republic had been established. |
Кроме того, он сообщил, что в 1991 году была созвана Национальная конференция, в результате которой было образовано переходное правительство во главе с премьер-министром и Верховный совет Республики. |
It was true that in the 1970s there had been attempts to negotiate a Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT), but that opportunity, and others, had been squandered. |
Действительно, в 70-е годы предпринимались попытки провести переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, однако эта возможность, как и другие, была упущена. |
However, trade liberalization in developed countries had, on the whole, been very modest, and there had been no significant decline in protectionism for products of export interest to developing countries. |
Однако в целом либерализация торговли в развитых странах была весьма ограниченной, и ощутимого снижения степени протекционизма в отношении товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, не произошло. |
We have noted with satisfaction that much of the language has been updated, the number of draft resolutions has been reduced, and the text of a positive resolution is being worked out by the parties concerned. |
Мы с удовлетворением отмечали, что большая часть формулировок была изменена в соответствии со временем, ряд проектов резолюций сокращен и текст "позитивной" резолюции сейчас разрабатывается заинтересованными сторонами. |
However, responsibility for managing the project had not been stable: it had passed between three members of staff during 1994 and 1995 and had not been effective. |
Однако функции по управлению проектом постоянно переадресовывались: в 1994-1995 годах их выполнение поручалось трем разным сотрудникам, работа которых не была эффективной. |
The recommendation has been implemented, although the inventory count for the year ended 31 December 1995 had not been completed by April 1996. |
Эта рекомендация выполнена, хотя инвентаризационная опись за год, закончившийся 31 декабря 1995 года, не была завершена к апрелю 1996 года. |
The question of poverty alleviation had been the subject of broad debate and a programme had been drawn up in that sphere which would have repercussions on gender issues and rural development during the next century. |
Предметом широкого обсуждения был вопрос об уменьшении масштабов нищеты, и была разработана соответствующая программа, которая в течение грядущего столетия будет влиять на аспекты деятельности, связанные с гендерной проблематикой, и на развитие сельских районов. |
Assistance by the international community has been below what is needed to support development in Africa, and has not been consonant with the goals set by the General Assembly, by consensus. |
Помощь международного сообщества была оказана на уровне, ниже необходимого для поддержки развития в Африке и не соответствовала целям, установленным Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса. |
During that visit, special emphasis had been placed on national legislation and the establishment of an inter-agency coordinating mechanism, and broader contacts had been established between the country's judicial bodies and their counterparts in the countries of Central and South-East Asia. |
Особое внимание в ходе визита была уделено национальному законодательству и созданию межведомственного координационного механизма и расширению контактов правоохранительных органов Казахстана с их коллегами в странах Средней и Юго-Западной Азии. |
Furthermore, a standardization programme for motor vehicles (the largest category of common-user items) has been adopted by all organizations in the system and the first collective international bidding exercise for this commodity group has been completed. |
Кроме того, всеми организациями системы была принята программа стандартизации закупок автотранспорта (самой крупной категории товаров общего назначения) и проведены первые коллективные международные торги по этой группе товаров. |
A scheduled visit had been cancelled at the suggestion of the Angolan Ministry for Foreign Affairs, as there had been progress in the implementation of the peace agreement. |
Эта поездка была отложена по предложению министерства иностранных дел Анголы в связи с прогрессом в осуществлении мирных соглашений. |
In Nepal, as part of the process of consolidating and institutionalizing democracy, which had been restored in 1990, social policies had been adopted giving priority to drinking water, health care, education and rural development. |
В Непале в рамках процесса укрепления и институционализации демократии, которая была восстановлена в 1990 году, проводится социальная политика, в которой первоочередное внимание уделяется снабжению питьевой водой, услугам в области здравоохранения, образованию и развитию сельских районов. |